Рецензия на книгу
Кровавая комната
Анджела Картер
anancka9 ноября 2019 г.Она знала, что хуже всего те волки, что волосаты внутри
Прямо скажем, проза Анджелы Картер не для всех. И уже из приведенной в заголовке цитаты это можно почувствовать.
Сборник состоит из нескольких рассказов, таких своеобразных переделок сказок Андерсена. Многие знакомы с первоисточником и знают, что сказки-оригиналы сами по себе довольно кровавые. Но в этом исполнении они приобретают новые грани раскрытия.
Меня более всего привлекало познакомиться с рассказом по мотивам Красной Шапочки. На мое удивление, их тут оказалось даже две, причем короткая версия мне понравилась даже больше, чем длинная. Она была сильнее и неожиданнее. Вы также познакомитесь (если, конечно, захотите) с некрофильной версией сказки о Снегурочке, со сказкой о Рапунцель-вампирше без длинных волос в старом готическом замке, со сказкой об Аленьком цветочке (или о Красавице и Чудовище, если вам угодно), кстати, наверно самом безобидном во всем сборнике. Довольно необычной оказалась сказка о Тигре, но я не поняла, на какую сказку-оригинал это переделка, поэтому, пожалуйста, напишите мне в комментариях, если вы знакомы с этим сборником и угадали первоисточник. Ну и конечно, центральное место занимает рассказ о Синей Бороде, самый большой рассказ во всем сборнике и самый первый. Он был неплох.
Я бы охарактеризовала этот сборник как "эротическую прозу с элементами психических отклонений". Причем сразу и не поймешь, отклонения эти у персонажей, Анджелы Картер или все-таки у тебя. Язык очень витиеватый, тягучий, как мед, достаточно сложный и слишком сладкий на мой вкус. Метафоры, эпитеты и различные другие литературные фишки здесь разбавляются разве что союзами. Из-за этого в голове картинка очень красочная, разнообразная, но несвязная, словно в калейдоскопе. И, если честно, не всегда понятная. Порой то, о чем говорится в самом начале огромного абзаца, доходило до меня в самом его конце, потому что тонуло в море разный фигурных словосочетаний. Жертва сюжетом в угоду красивому словцу.
Но не восхититься работой переводчика невозможно. Чувствуется, какого труда стоило переводить все странные фантазии автора, и переводчик справился с этим на все 100%.
Ниже приведу "триггеры" Анжелы Картер (конечно, по моему личному скромному мнению), которые она многократно раскрывает на страницах сборника:
- девственницы
- менструация
- вши
- острые зубы, сверкающие от слюны
- некрофилия (немножко)
- кровь, много крови
Если хоть один из этих моментов вас не привлекает, не забавляет, не возбуждает и вообще противен, то лучше с Анджелой Картер не знакомиться, или начинать знакомиться с другим произведением. А если вы уже читали ее работы, то вы и так, наверно, знаете, на что подписываетесь.
Чтение оказалось занятным, но продолжать знакомство с автором я скорее всего не буду, по крайней мере в ближайшие годы.
Она положит его ужасную голову к себе на колени и станет выбирать из его шкуры вшей, а может, даже будет класть этих вшей себе в рот и есть их, как он попросит, так она и сделает, исполняя их дикий свадебный ритуал.7524