Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Кровавая комната

Анджела Картер

  • Аватар пользователя
    anancka9 ноября 2019 г.

    Она знала, что хуже всего те волки, что волосаты внутри

    Прямо скажем, проза Анджелы Картер не для всех. И уже из приведенной в заголовке цитаты это можно почувствовать.

    Сборник состоит из нескольких рассказов, таких своеобразных переделок сказок Андерсена. Многие знакомы с первоисточником и знают, что сказки-оригиналы сами по себе довольно кровавые. Но в этом исполнении они приобретают новые грани раскрытия.

    Меня более всего привлекало познакомиться с рассказом по мотивам Красной Шапочки. На мое удивление, их тут оказалось даже две, причем короткая версия мне понравилась даже больше, чем длинная. Она была сильнее и неожиданнее. Вы также познакомитесь (если, конечно, захотите) с некрофильной версией сказки о Снегурочке, со сказкой о Рапунцель-вампирше без длинных волос в старом готическом замке, со сказкой об Аленьком цветочке (или о Красавице и Чудовище, если вам угодно), кстати, наверно самом безобидном во всем сборнике. Довольно необычной оказалась сказка о Тигре, но я не поняла, на какую сказку-оригинал это переделка, поэтому, пожалуйста, напишите мне в комментариях, если вы знакомы с этим сборником и угадали первоисточник. Ну и конечно, центральное место занимает рассказ о Синей Бороде, самый большой рассказ во всем сборнике и самый первый. Он был неплох.

    Я бы охарактеризовала этот сборник как "эротическую прозу с элементами психических отклонений". Причем сразу и не поймешь, отклонения эти у персонажей, Анджелы Картер или все-таки у тебя. Язык очень витиеватый, тягучий, как мед, достаточно сложный и слишком сладкий на мой вкус. Метафоры, эпитеты и различные другие литературные фишки здесь разбавляются разве что союзами. Из-за этого в голове картинка очень красочная, разнообразная, но несвязная, словно в калейдоскопе. И, если честно, не всегда понятная. Порой то, о чем говорится в самом начале огромного абзаца, доходило до меня в самом его конце, потому что тонуло в море разный фигурных словосочетаний. Жертва сюжетом в угоду красивому словцу.

    Но не восхититься работой переводчика невозможно. Чувствуется, какого труда стоило переводить все странные фантазии автора, и переводчик справился с этим на все 100%.

    Ниже приведу "триггеры" Анжелы Картер (конечно, по моему личному скромному мнению), которые она многократно раскрывает на страницах сборника:

    • девственницы
    • менструация
    • вши
    • острые зубы, сверкающие от слюны
    • некрофилия (немножко)
    • кровь, много крови

      Если хоть один из этих моментов вас не привлекает, не забавляет, не возбуждает и вообще противен, то лучше с Анджелой Картер не знакомиться, или начинать знакомиться с другим произведением. А если вы уже читали ее работы, то вы и так, наверно, знаете, на что подписываетесь.

      Чтение оказалось занятным, но продолжать знакомство с автором я скорее всего не буду, по крайней мере в ближайшие годы.


    Она положит его ужасную голову к себе на колени и станет выбирать из его шкуры вшей, а может, даже будет класть этих вшей себе в рот и есть их, как он попросит, так она и сделает, исполняя их дикий свадебный ритуал.
    7
    524