Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
cruel27 октября 2019 г.Помня, что у меня есть еще долги с Флешмоба-2016, взяла перед сном в руки покетбук и решила почитать "Девушку в переводе". Всего-то несколько страниц. Очнулась, когда прочитала страниц 70. Хотелось читать дальше, но часы с укоризной показывали 4 утра. Я вздохнула и легла спать. Утром, за тарелкой пшенной каши, я снова взяла книгу в руки.
Про эту книгу дико сказать "я в восторге, это офигенно, это потрясающе!", так как сама тема книги - тяжелые испытания и труд, через которое пришлось пройти девочке Ким и ее матери, приехавшими в Америку из Гонконга.
И здесь нет типичной погони за американской мечтой. Здесь мотивация "от". Ким с мамой буквально сбежали из Гонконга, сбежали от режима и ада. И попали ... в ад. Но фишка в том, что в том, втором аду, был пусть и мизерный, но шанс. А вот в первом аду шансов вообще не было.
Среди тараканов, холода, мусора, голода, невыносимых условий жизни и работы, насмешек и постоянного одиночества, всё, что помогало Ким выжить - это буквально навязчивая идея учиться и стать лучшей. Она плохо знала язык, ей никто не хотел помогать, всем было по сути плевать на нее. И не смотря на это, она зацепилась за свою идею и следовала ей. А еще она была одаренной и талантливой. Но именно ее упорство и настойчивость оказали решающее влияние.
И да, Америка - это страна, которая любит настойчивых, упорных, трудолюбивых. И если ты пашешь, пашешь и пашешь, идешь к какой-то сверхцели, то в один прекрасный момент тебя ждет прорыв.
Так и произошло с Ким.
Это не история чуда и удивительных обстоятельств. Это история жесткого хреначинга в условиях жизни, трудно совместимых с этой самой жизнью. И это невероятно впечатляет! И вдохновляет! И дает надежду.
3326