Рецензия на книгу
Защита Лужина
Владимир Набоков
HillhouseReddening24 октября 2019 г.Как защититься, если неясна цель противника?
Начнем с того, что эта книга не про шахматы. Да-да, юные гроссмейстеры, и те, кто стонет «боже, мне было бы проще читать, разбирайся я в них получше», шахматы здесь носят скорее обрамляющий характер, что теннис для вашего Уоллеса, а в повествование включены, поскольку Набоков сам в них фанатично играл, собственно, знал предмет не понаслышке, следовательно − почему бы нет? Вспомним слова автора: «Стиль и структура − это сущность книги; большие идеи − дребедень». Потому-то первое и второе здесь на высоте, а вот сюжет, напротив, предельно прост, но кого, собственно, интересуют набоковские сюжеты? Лишь тех, кто верит, что в каждую книгу автор закладывает какой-то месседж, и, собственно, задача их, как читателей, этот месседж распознать и чему-то научиться. Глупцы.
Мы здесь за стилем. Интересна структура − во взрослой жизни Лужина (созвучно с ILLUSION) часто повторяются эпизоды из детства, как мимолетное дежавю, по которому тот распознает, что вечность ведет с ним игру, а эти повторы − будто шахматные задачки из учебника по теории, и если читатель попался внимательный, то где-то сзади мозга он чувствует, что было уже что-то про лес и тропинку в начале, и про стеклянный квадрат окна... А после думает: а не приснилось ли? И в этой атмосфере, что колеблется между сном и явью, мы и находимся вместе с Лужиным (и если хоть еще одна ТП назовет его аутичным мальчиком, я, чорт подери, взорвусь), а именно так он и видит окружающий мир. Лучший эпизод книги − противостояние Лужина и Турати, где Набоков дает нам немного подглядеть, что творится в уме гения, и частично − что творится в уме Набокова-сиинестетика: переплетение шахматных ходов, цветов и музыки, которое не описать словами, а он просто берет и описывает... божественно описывает...
Все остальное Набоков сказал сам в предисловии к английскому переводу книги, посему подводим итоги: неважно, про ЧТО он пишет − про шахматы, теннис, да хоть хоккей на траве − читаем мы его за то, КАК он пишет. И на этом оставим.4257