Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Stillhouse Lake

Rachel Caine

  • Аватар пользователя
    NanuM20 октября 2019 г.

    Я уже читала книгу похожей тематики – «Особый склад ума» Джона Катценбаха , только там уже взрослый сын, преподаватель университета, противостоит своему отцу-серийному убийце. Тема интересна, плюс в книге Кейн добавляются современные реалии – проблема интернет-троллей и травля семьи изверга.

    Мое впечатление от книги в целом положительное: необычная тема, напряженный сюжет, динамичная концовка и ловкое умение автора заставить читателя купить продолжение. Но я понимаю тех читателей, кто жалуется на язык и поставили книге тройку и ниже.

    Повествование ведется от первого лица (главная героиня Гвен) в настоящем времени. Быть может, поэтому текст воспринимается как резкий, отрывистый, суховатый. Мы все же привыкли к описанию событий в прошедшем времени, возможно, это дело привычки, так текст обволакивает читателя, идет плавно и понятно.

    Одним из самых главных минусов книги, помимо довольно часто встречающихся опечаток не только в окончании слов, путаницы с местоимениями или просто букв в слове (я даже один раз наткнулась на написание фамилии детектива Престон, тогда как везде он был Престером), я считаю не слишком удачный перевод – дословно с оригинала. Я сама имела дело с переводами (как своими, так и чужими), поэтому фраза одного из персонажей «Держу пари, он много думал о тех вещах, что он хочет сделать с тобой» резанула слух. Ну не говорят так по-русски «вещи» на вполне привычное англоговорящим things. У меня уже рефлекс поправлять такие выражения на «то, что…». А постоянное «обнаруживаю», «осознаю» буквально на каждой странице! Это же до скрежета зубов дословно. Ну можно же было изредка их менять на «понимаю», «до меня доходит», «я прихожу к выводу», наконец.

    Второй минус, который уж очень бросается в глаза, это то, что книга слишком, уж слишком американизирована, хотя и неудивительно в общем-то. У каждого в доме имеется дробовик как обычная утварь в обиходе. И вот это их кинематографичное «Ты в порядке?» на каждую ситуацию, уместную или совсем нет. Например, спрашивать так о детях, запертых у маньяка в подвале, или задавать этот вопрос женщине, только что попавшей в аварию и чуть не покалеченной отморозком вдвое больше нее. В таких ситуациях уместнее было бы спросить «Ты жива/цела/не ранена?», а не это клише. Я понимаю, что для американцев фраза Are you OK? довольно привычна, но вы переводите книгу для русских читателей, и раз ее решили издать, будьте добры адаптировать перевод без всяких там «ты в порядке?», «осознаю» и «вещей».

    Ну, и наконец, то, ради чего я пишу эту рецензию. Осторожно, дальше

    То ли я пропустила, то ли автор про это забыла, но не было раскрыто, кто же чуть не снес дробовиком мозги Сэму. Путем нехитрых рассуждений я пришла к выводу, что это Ли – младший сын Грэма. Ведь этот эпизод был отвлекающим маневром, чтобы похитить детей Гвен, но Ланни сказала, что это она ранила Кайла ножом и даже убила бы его, если бы с ним не было его папаши. Значит, это Грэм со старшим сыном похищали Ланни и ее брата. А т.к. никто, кроме Грэма и его сыновей не был причастен к этим событиям, остается Ли… Я права?
    Содержит спойлеры
    3
    320