Голый завтрак
Уильям Берроуз
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Уильям Берроуз
0
(0)

Насколько я знаю существует две версии перевода данного романа, одна из них называется "Голый завтрак", а другая - "Нагой обед". "Голый завтрак", как мне кажется перевод менее точный, но более привычный, поэтому я выбрал его. По аналогии с Фолкнером, у которого я выбираю версию названия "Шум и ярость", а не "Звук и ярость". Само название "Naked lunch" придумал не кто-нибудь, а второй по значимости писатель-битник Джек Керуак. В "Голом завтраке" отсутствует сюжет, что в большей или меньшей степени, на сколько я понимаю, присуще и остальным произведениям Берроуза. Для меня лично это является минусом только в том случае, если стиль автора отсутствует или вызывает раздражение. Но в данном случае всё в порядке, поэтому оцениваю роман положительно.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.