Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Ludmila_Gorskaya15 октября 2019 г.

    Как защитить и сохранить наше слово?

    Много ждала от «Слово живое или мертвое», так как была про нее наслышана. Да и книги в переводе Норы Галь великолепны. Надо признать, мои ожидания оправдались не целиком.
    По словам автора, язык ещё во время написания книги захватило "словесное варварство", но... Но каждому времени свое словесное варварство, и то, что смотрится чуждо и инородно со временем превращается в классику жанра. Становится ли от этого русский язык хуже? Не знаю. Он, как любая живая система,не может не меняться. Неизменна латынь - она мертва.
    Тем не менее, прочесть книгу в обязательном порядке необходимо всем, кто так или иначе работает со словами. Например, глава о борьбе с канциляризмами актуальна и сегодня. Хотя, наверное, по мнению автора лучше будет сказать, что она и сейчас полезна. Такие речевые обороты уже вбиты в нашу подкорку, и не всегда замечаются. А чем проще написано, тем лучше для понимания текста. Правда тут поджидает другая опасность - скатиться в примитив. Сочинение шестиклассника "Как я провел лето" чаще всего написано вполне простым языком, но читать его не интересно.
    Некоторые рекомендации в современном мире не то чтобы устарели, просто фразеологизмы настолько прочно вошли в обиход (то есть мы привыкли к таким фразам, конечно же), что перестаешь их замечать.


    В самом современном тексте незачем человеку стараться «переделать максимум дел в минимальное количество времени» (да еще «с любезной миной»!).

    Ха, да это можно сказать девиз всего современного мира. И никакие, "он старался сделать как можно больше в короткий срок" его не заменят.
    В целом книга интересная, нужная и полезная. Она напомнила, что стоит каждый раз перечитывать свой текст и безжалостно вычёркивать из него все лишнее. Но назвать "Слово живое и мертвое" библией переводчиков и литераторов нельзя. Многие советы выглядят спорными. Особенно это заметно, когда Нора Галь критикует использование иностранных названий блюд: фондю, стейк и т.д. На мой взгляд: блюдо из расплавленного сыра с вином звучит гораздо хуже.

    P. S. Теперь хочу прочитать "Поверженных буквалистов", и узнать мнение другой стороны.

    14
    578