Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Two Can Keep a Secret

Karen M. McManus

  • Аватар пользователя
    Аноним15 октября 2019 г.
    Вот. Вот как следует вести неловкую беседу. ... Просто обозначь неприятную тему, отойди в сторонку и плавно переместись в более спокойные воды разговора.

    Инструкция, как быстро и просто испортить потенциальный бестселлер:

    1. Выпустить очень успешную книгу, основанную на расхожих штампах, и попробовать повторить всё то же самое, но с еще большим числом клишированных героев
    В "Один из нас лжет" той же же Карен М. Макманус архетипы американских подростков (отличница, плохиш, спортсмен и девушка спортсмена) неплохо работали за счет живых деталей.
    В "Двое могут хранить секрет" штампы расползлись на родственников героев (унылая мать-разведенка, трагичная мать "в завязке", мудрая бабушка, брат-близнец, который отвечает за конферанс, выпендрежная сводная сестра и т.д.). Добавьте к этому главную героиню в лице печальной новенькой с тягой к разгадыванию мрачных тайн, и в итоге книга покажется насквозь вторичной и неоригинальной по части персонажной составляющей. Не спасает даже характерная для Макманус смена фокала (на этот раз повествование скачет между двумя, а не четырьмя героями).

    2. Использовать избитые интриги и сюжетные повороты
    Исчезновение и убийство главных красавиц школы? Угрозы нынешним кандидаткам на роль королевы бала? Вы это серьезно?
    А как вам внезапно обнаружившиеся в лучших традициях латиноамериканского "мыла" родственники? Хуже такого поворота, по-моему, может быть только внезапная потеря памяти.
    Бодрое и интригующее начало довольно быстро скатилось к давно проторенным дорожкам грязных тайн и мотиваций. Возникавшие в голове по ходу чтения версии оказывались много интереснее, чем то, что в результате предложила автор.

    3. Доверить перевод непрофессионалу
    Когда в тексте попадаются выражения вроде "производит параллельную парковку", поневоле начинаешь не любить книгу еще больше. В русскоязычном переводе много канцеляризмов, дословной кальки английских выражений и досадных опечаток, которые вполне могли бы устранить редактор и корректор, не торопись они как можно скорее выпустить потенциальный бестселлер.

    Увы, эта Макманус для меня затонула безвозвратно, пусть и отчасти усилиями отечественного издателя.
    Остается надеяться, что анонсированное в США на январь 2020 года продолжение "Один из нас лжет" под названием "One of Us Is Next" в России будет переводить совсем другой человек.


    Я надеюсь, что карма даст пинка под зад тому, кто это сделал, и он получит по заслугам.

    Приятного вам шелеста страниц!

    29
    899