Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Мемуары графа де Рошфора, содержащие сведения о том, что важного произошло при кардинале де Ришельё и кардинале Мазарини, со многими отличительными особенностями правления Людовика Великого

Куртиль де Сандр Г. де

  • Аватар пользователя
    KontikT25 сентября 2019 г.

    Рошфор или не Рошфор, вот в чем вопрос...

    Довольно любопытная книга- даже не знаешь как к ней относится.
    Просто невероятными кажутся иногда приключения героя, не знаешь верить или нет им , очень они хорошо расписаны и сюжет закручен невероятно, а порой простое перечисление событий и людей наводит на мысль, что это настоящие мемуары герцога.
    Ведь автор книги Гасьен Куртиль де Сандра как никак жил именно в то время и сам служил в роте королевских мушкетеров и кажется, что мог быть свидетелем тех или иных событий. Судить были ли они подлинными или нет предоставляется читателю. Но повторюсь, читаешь так, как будто это самые настоящие мемуары герцога .
    Рошфор здесь предстает сначала ребенком прошедшим невероятные приключения и школу жизни, а затем шпионом на службе у Ришелье, к которому он относился очень хорошо, да и Ришелье был благосклонен к нему и часто поручал одни из самых сложные заданий из которых тому приходилось возвращаться не только с почестями и деньгами, а порой и в Бастилию за решетку. Хотя за решетку ему приходилось попадать и при Мазарини и после при правлении ЛюдовикаXIV .
    Образ Ришелье выведенный автором в книге очень понравился. Куртиль не скрывает его недостатков, но достоинства старается преподнести как можно подробнее.
    Что касается Ришелье, он здесь честный дворянин, особенно показательны его отношения с семьей. Тут уж были просто захватывающие события и невероятные приключения, дрязги с отцом и мачехой. И потому только здесь понятно бывало, что это все же роман. Но историческая составляющая его просто невероятно ценна, хотя бы только потому, что автор сам жил в то время, во время Людовика XIII и Людовика XIV. Да и факт того, что когда на склоне лет Куртиль писал и распространял свои романы Людовик XIV посадил его в тюрьму, так как тот видимо все же писал не все приятное королю и образ Короля Солнца тускнел.
    В книге просто множество исторических персонажей, которые жили в то время. О событиях того времени несомненно много можно узнать из романа, но порой здесь были сплетни, анекдоты, домыслы- но и это чрезвычайно интересно, так как передает дух того времени и рассказывает о том, какими были люди. Честно, было многое странным- то как каждый пытался облапошить другого , как все пытались обогатится за счет другого за счет доносов и поливания грязью , как любое слово или движение могло привести к ссоре и дуэли, которые были просто постоянно на страницах этой книги. И автор рассказывает их очень подробно - порой даже терялась, зачем обо всех так много писать, просто обо всех и так много.
    Язык у этой книги не отвечает языку романов , и все описано просто и без приукрас. Но все же надо помнить , что это произведение и другие пользовались огромной популярностью в свое время, а 150 лет спустя даже Дюма воспользовался ими создал на остове их свои знаменитые книги . Хотя и Куртиль писал о всех тех же персонажах ранее и даже выпустил книгу про д.Артаньяна. Жаль , что Дюма нигде не указал, у кого он почерпнул многие сведения, хотя конечно не только у одного Куртиля он их брал.Но вот эпизод с лилией есть здесь у Куртиля - задолго до Дюма.Да и кое что еще.
    Оказывается эта книга ранее выпускалась под другим названием и с другим переводом Гасьен Куртиль де Сандра - Гасьен Куртиль де Сандра. Мемуары М.L.C.D.R. , где
    «M. L. C. D. R.» означает: «Monsieur le Comte de Rochefort». У меня были под рукой обе книги, оба варианта. У второго больше комментариев, больше ссылок и расшифровки кто есть кто и лучше можно понять об исторических личностях из этих ссылок и картинок там больше. Да и перевод показался там лучше , полнее наверно чем у этой книги и есть много разногласий в переводах, даже в таких мелочах как количество лет - в одном эпизоде в этом издании Рошфору ребенку 10 лет , а в том издании, что я привела ему только 6. Или когда тому же ребенку наливают стакан вина , а в другом только глоток.
    Я читала и сравнивала обе книги порой- благо сейчас это легко делается- монитор и текст под рукой. Так что какой вариант вам по душе выбирайте сами -это беда всех переводов. Конечно читать книгу на языке автора всегда более правильно и интересно, но увы… не всем дано. Я попыталась читать оба .
    Совсем не пожалела , что познакомилась с автором, познакомилась с эпохой, в которой он жил и творил, то есть прочла я о событиях того времени из первых рук. Здорово.
    Рошфор здесь конечно совсем не тот, что у Дюма.

    36
    1,4K