Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Pachinko

Min Jin Lee

  • Аватар пользователя
    nanki20 сентября 2019 г.

    У меня сформировался ряд претензий, пока я читала. Это случилось чуть ли не к концу первой страницы. И погубило для меня историю практически полностью.

    Во-первых, чудовищный перевод. Читать совершенно невозможно. Предложения корявые, смысл теряется, такое ощущение, что переводили по подстрочникам, а не с английского. Читая эту книгу, я поняла, насколько важен грамотный литературный перевод и насколько я избалована этим феноменом. Не знаю, что здесь хуже - пофигистское отношение к корейскому и японскому языкам, или равнодушное отношение к русскому. Скорее всего, в равной степени плохо и то, и другое. Очень плохо.

    Во-вторых, зря не оставили оригинальное название. Оно гораздо объемнее, четче и яснее выражает смысл книги. Пусть патинко - слово малоизвестное для отечественного читателя. Пусть! Узнают что-то новое. Оно сразу привлекает внимание своей необычностью, звучанием. Это хорошее название. Зачем надо было адаптировать? Японские слова не адаптировали, корейские имена тоже, как попало их перенесли в русский язык, а название надо было обязательнл изменить и романтизировать?

    В-третьих, обложка. Вы вообще видели обложки иностранных изданий. Это же чудо какое-то! Вкупе с названием, обложка сильнейшее воздействие на покупателя и будущего читателя оказывает. А это что? Книжка для подростков?

    Это недовольство переводом, редактурой и оформлением. К самой истории у меня другие претензии. Но они субъективны. Чего-то не хватило там, чего-то было слишком много здесь... это мои ожидания, которые не оправдались. Но редкость подобных историй окупает разочарование. Книга важна тем, о чем она рассказывает. Возможно, и тем, как, но я не узнаю, пока не прочту хотя бы на английском языке. Ибо по-русски ее читать - кровь из глаз.

    11
    695