Рецензия на книгу
Пять юных сыщиков и верный пёс. Тайна коттеджа, который сгорел
Энид Блайтон
YuliaBookworm13 сентября 2019 г.Любимый сюжет - новое издание
К сюжету вопросов никаких - все, как в описании и как помнила из детства. Да, ребятки для 12-13 лет немного наивны, но так и книга из середины прошлого века. Для современных младших школьников будет в самый раз: приключения, загадки и шалости (всегда с легкой ноткой морали - точка зрения взрослых обязательна представлена, так что ребенок сам может решить, насколько он согласен с точкой зрения ребят в каждом конкретном случае). Язык повествования простой, но не упрощенный. Читается легко и с удовольствием.
Сомнения вызывают два аспекта нового издания от "Махаона": оформление и тонкости перевода.
Толстая, красочно оформленная обложка и белая бумага радуют глаз. В каждой главе множество веселых иллюстраций - это замечательно. Только вот они страдают анахронизмами. Я понимаю стремление оформителей/издателей осовременить серию, но боюсь, что до конца это сделать не получится, потому что детали быта Великобритании 1940-1950х из книжек не выкинуть. Так что, детки (и все окружающие кроме сержанта Гуна, который изображен в обязательном для "бобби" шлеме) одеты по моде 21 века, но при этом бегают на файф-о-клок и не следят за любимыми блогерами в инстаграмме. Почему бы не стилизовать иллюстрации под необходимый исторический период? Не понятно. Хотя "Черный котенок" тоже, вроде бы, не задумывался об этом, но в детстве меня это не смущало. Так что это так, для полноты картины.
Второй сомнительный момент - это трактовка прозвища одного из мальчиков с инициалами F. A. T. Кличка "Фатти" - поясняется в новом переводе - может быть обидной, потому что происходит от слова "фат", что означает "самодовольный франт, щеголь; пустой, любящий порисоваться человек". В русском - да. А в английском? К образу мальчика вроде бы подходит - он действительно любит прихвастнуть. Но вот дальше в одной из книг будет момент (а может даже в нескольких книгах, уже не помню), когда ребята обознаются и назовут этим прозвищем незнакомца, а он оскорбится. Раньше было понятно, что человек посчитал, что его обозвали толстым. Как сейчас будет выкручиваться переводчик, не известно. От ситуации, когда на улице кого-то окликают прозвищем "франт" или "щеголь", веет романтикой неблагополучных районов. Я могу предположить две причины, по которым переводчику (или издателям) захотелось поменять значение прозвища: 1) авторские права и желание сделать перевод оригинальным; 2) политкорректность - обзываться, основываясь на внешних качествах объекта насмешки, не хорошо. Но я все равно не согласна с новым переводом.
А в целом, это старая добрая история для всех, кто, как и я, подвержен приступам ностальгии и сентиментальности, или хочет познакомить своих детей (и прочих младших родственников) с любимыми книгами детства.
9856