Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сабакі Эўропы

Альгерд Бахарэвіч

  • Аватар пользователя
    savrino11 сентября 2019 г.

    Ольгерд Бахаревич – «Собаки Европы»: под гнётом Российского Райха унылые песни…

    Вот у нас мало кто интересуется белорусскими реалиями, а оказывается, что и там литературная жизнь кипит. Есть даже местные звёзды, которые вовсю издаются и переводятся на пол-Европы. Некий (А)Ольгерд Бахаревич, например.

    Этот Бахаревич нынче лихо влетел в шорт-лист «Большой книги» с романом «Собаки Европы». Ну и, значит, я этих «Собак…» прочитал, готов обозревать.

    Обозреваю: очень странно. Странно в том смысле, что это ещё один текст, который, кажется, попал шорт по непонятной мне случайности. И никакого национального предубеждения или там имперского шовинизма по отношения к белорусам у меня нет – в рамках культурного восточнославянского братства мы все одно дело делаем (невзирая на пограничные столбики и политическую глупость кремлёвских субъектов, превращающих эти столбики в непроницаемые заборы).

    Мне просто непонятно, что из себя «Собаки Европы» представляют такого уникального, что их нужно двигать к вершинам «Большой книги». В книге как-то даже не обнаруживается единой композиционной спаянности – это просто шесть относительно небольших рассказов-повестей, связанных разве что отдельными символическими артефактами и кивками-отсылками друг на друга. Создаётся впечатление, что Бахаревич решил просто собрать воедино отдельные сюжеты, притом, что сами по себе сюжеты не заканчиваются ничем.

    Можно было бы (и многие критики – уже) вчитать сюда концептуальный замысел объединения историй в некий обзор национального белорусского характера, который ломается в обозримом будущем под гнётом наползшего Российского Райха. Очевидно что-то такое Бахаревич и имел в виду, но, сорри, – как это оправдывает слабость каждой индивидуальной истории?

    Мне в целом понравился замысел первой главы, «Мы лёгкие, как бумага», где лирический герой придумывает искусственный язык бальбуту и делится им с кругом восторженных приближенных любителей конлангов. Очень гудски, видно, что Ольгерд вложился сердцем в эту самую бальбуту, даже мини-словарь включил в книгу (забавно, что бальбута помимо воли автора зажила своей жизнью – на этот язык перевёл своё стихотворение белорусский поэт Андрей Хаданович). И вот если бы эту главу расширить, продумать и набить мясцом фабулу, то мог бы получиться очень крепкий, хороший роман.

    Но остальные истории из «Собак Европы» – это что и зачем? Ещё куда ни шло читается и воспринимается мини-детектив в сеттинге грядущего европейского средневековья (глава «След»). А прочее? Типа магический реализм со старухой-шептуньей в главной роли? Минский травелог с пакетом в руках? Шпионская повесть о белорусской партизанке, скрывающейся в лесах от идущих по следу карателей из Российского Райха? Несерьёзно. Да и болтаются финальной пустотой все эти истории, не связываясь воедино ни во что конкретное.

    Общее настроение у «Собак Европы» такое: литература (любая) помирает, а малые народы (пресловутые «европейские собаки») тоже помирают, потому что пришли и времена большого имперского варвара, и крутого мирового раздрая. Ну ок, ок, допустим, а книга-то почему настолько невнятная?

    10
    1,5K