Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Infinite Jest

David Foster Wallace

  • Аватар пользователя
    Аноним9 сентября 2019 г.

    Прежде чем писать о своих впечатлениях от "Бесконечной шутки", я хочу оставить две ссылки, по которым можно почитать про эту книгу. Там написано лучше, чем у меня.

    • статья Дмитрия Хряпова из книжного магазина "Все свободны": https://vk.com/@saint_man-devid-foster-uolles-beskonechnaya-shutka (пожалуйста, скопируйте и вставьте ее в адресную строку. Я не смогла нормально вставить ссылку). В ней рассказано, как Уоллес "пришел" в Россию и чья на самом деле заслуга в создании шумихи вокруг БШ в нашей стране (спойлер: не издательства).
    • интервью с переводчиками БШ.

      Я думаю, описания типа "одна из величайших книг века", "сложная и интеллектуальная", "гениальная", "монументальная" и т.п. в любом нормальном человеке пробудят скепсис: если текст настолько длинный, запутанный и непонятный, что никто не может дочитать его до конца - все, что остаётся издательству, это назвать его гениальным, чтобы люди купили такую книгу просто из тщеславия.



    Мое мнение - БШ это не тот случай. Она больше 20 лет ждала своих переводчиков в России. Ими стали двое молодых людей, которые сначала прочитали эту книгу для себя, полюбили ее, стали рассказывать о ней в своих блогах. И им предложили сделать её первый официальный перевод на русский. Если вы почитаете интервью с Поляриновым и Карповым, вы поймёте, что они согласились не потому, что им было нечем заняться или они такие самоуверенные дилетанты или им предложили много денег (ха, конечно, нет). Они умные и интересные ребята. Просто больше никто не хотел браться за этот каторжный труд. А они выполнили работу с любовью и трепетом, и поверьте, в особо мозговыносящих фрагментах БШ чувствуется, как старательно они сохранили каждое загогулистое предложение, чтобы оно впечатляло как в оригинале.

    Я читала эту книгу почти 3 месяца. Сначала шло очень туго, было тяжело продираться через многословные сложносочинённые предложения, в которых автор как будто разучился ставить точки. Со второй половины книги резко стало легче - я немного разобралась в происходящем, запомнила основных героев и привыкла к манере письма Уоллеса. Почему я не бросила на середине? Точно не из-за сюжета, тем более, что порой кажется, что его как бы и нет. Автор просто разбрасывает куски из жизней своих героев как попало, как будто он не может сосредоточиться на своей истории и просто максимально подробно описывает то, что приходит ему в голову. Я не бросила, потому что была заинтригована этими персонажами. Они все как на подбор: подросток-спортсмен с зависимостью от марихуаны, бывший вор-домушник-наркоман на УДО, изуродованная красавица, колясочник-террорист и ещё десяток в том же духе. Эти дикие порождения фантазии Уоллеса описаны настолько реалистично, у них такие живые голоса, что читая книгу кажется, что их можно потрогать. Вот что не давало мне сдаться и пойти почитать букварь.
    После прочтения я даже слегка заболела уоллесоманией, заинтересовалась его биографией, начала читать БШ заново, почитала его эссе про "Шоссе вникуда" Линча. Меня быстро отпустило, всё-таки в мире ещё слишком много нечитаных книг, чтобы месяцами упарываться по одной. Но все равно я редко увлекаюсь чем-то так сильно и надолго.

    Несмотря на громкие слова в аннотации, я не думаю, что издание этой книги было суперприбыльным предприятием. БШ - скорее андеграундная история, темы наркомании и суицида слабо вяжутся с представлениями о прекрасном и вечном, которые по мнению большинства наших соотечественников должна транслировать Художественная Литература. И все-таки нашлись и переводчики, и издатель, которые дали нам возможность прочитать такой странный, запутанный и прекрасный роман. Честь им и хвала.

    17
    3,7K