Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Чувство и чувствительность

Джейн Остен

  • Аватар пользователя
    Аноним16 июля 2008 г.
    ...the book's title describes how Elinor and Marianne find a balance between sense and sensibility in life and love. (название книги отражает то, как Элинор и Мэриэнн находят баланс между здравомыслием и чрезмерной эмоциональностью в жизни и любви.)

    История семьи Дэшвудов – матери и трех ее дочерей: старшей Элинор, средней Мэриэнн и младшей Маргарет.

    Джейн Остин – известная английская писательница, автор так называемых женских романов. Первые ее работы, в том числе и та, о которой я хочу написать, относят к сентиментальным романам, а последние считаются предтечей реалистической прозы. При жизни писательница не была оценена по достоинству. Однако после смерти (спустя, правда, почти 100 лет после кончины) Дж. Остин нашла своего читателя и стала одной из самых любимых авторов как среди своих соотечественников, да и читателей во всем мире.

    Лично для меня она – образец английского женского романа, хотя до этой книги я ничего из нее не читала, но больше сотни раз смотрела великолепные сериалы BBC 1995 года выпуска «Гордость и предубеждение» (о, мистер Дарси!) и «Разум и чувства». Прочитать книгу, по которой был поставлен именно последний фильм, сподвигло меня появление нового сериала по ней: https://www.imdb.com/title/tt0847150/ Кстати, книга несколько отличается от полюбившейся всем старой киноверсии, так что лично мне читать ее было вдвойне интереснее.

    Печальный опыт плохого перевода я получила еще на серии книг о приключениях красавца Шарпа. По словам сестры, там были опущены не то что какие-то слова, ключевые для понимания смысла, но и целые абзацы. Поэтому на сей раз я решила читать в оригинале, чтобы оценить произведение по достоинству. Язык произведения довольно прост. Непонятные лично мне слова вроде amiable, idle и пр. встречаются так часто, что их значение легко вычисляется по контексту. И хотя конструкции автор использует довольно замысловатые, с множеством знаков препинания и придаточных оборотов, разобраться, о ком именно идет речь, совсем несложно.

    Стиль у Остин очень простой и ненавязчивый, без какого-либо нажима. Я бы назвала ее репортером человеческих эмоций. Поскольку все занятия образованных и воспитанных девушек в Англии позапрошлого века сводились к рефлексии и переживаниям, именно эмоции являются центральным персонажем книги. И как они описаны! Так правдоподобно, так полно, так красиво, что, во-первых, читатель не может не провести аналогии между собой и одной из героинь, а во-вторых, аналогия эта ничуть не ущемит его самолюбия. Всё в книге очень естественно и натурально. Ведь подчас и мы думаем, что жизнь наша кончена, если отношения с любимым человеком не сложились, забывая о том, какие страдания мы тем самым причиняем нашим близким, а подчас мы находим в себе силы противостоять всем невзгодам, свалившимся на нас, чтобы, наоборот, уберечь дорогих нам людей от лишних переживаний. Тонкая паутина чувств и впечатлений, выбора между долгом и велениями собственного сердца, между решительным «броситься в омут с головой» и тем, как должно себя вести в данном обществе и в данной ситуации, пожалуй, никого не оставит равнодушным.

    Возможно, кого-то неприятно удивит неправдоподобно счастливый финал данной истории, когда все герои, как попугайчики, остались по парочкам. Но в подобных книгах всё и должно заканчиваться именно так, иначе жанр бы не назывался женским романом, а Джейн Остин не была бы автором этих книг. Лично мне подобный финал показался таким же естественным, как и весь роман в целом. Однако некоторые критики со мной не согласны и считают несчастным конец истории Мэриэнн, согласившейся выйти за не любимого ею полковника Брэндона (как такого полковника можно не любить – ума не приложу!). Хочу успокоить дорогих читателей:


    and her whole heart became, in time, as much devoted to her husband, as it had once been to Willoughby (Со временем она целиком и полностью отдала свое сердце мужу, как когда-то отдала его Уиллоби).

    Безусловно, это не высоко серьезная литература, а, скорее, легкое чтиво для собственного удовольствия и практики языка. Но, пожалуй, это самое приятное чтение подобного рода, когда-либо мною совершенное.

    5
    26