Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Blade Artist

Irvine Welsh

  • Аватар пользователя
    Bookovski15 августа 2019 г.

    Знакомый читателям Уэлша Франко, он же Фрэнсис Бегби, он же Джим Фрэнсис покинул родной портовый Лит и переехал на ПМЖ в Санта-Барбару, где живёт себе поживает в компании красавицы-жены и двух ангелочков-дочурок. Но Шотландия оказалась не готова отпустить его так просто: первенец Бегби, Шон, найден мёртвым, горе-отцу нужно приехать на похороны и заодно разобраться, кто же убил его сына.

    «Трейнспоттинг» не отпускает так просто: к премьере «Т2», я и пересмотрела, и перечитала «На игле», а сам Уэлш вернулся к созданной им литской четвёрке в новом романе. Да, ГГ в «Кровавом художнике» (оригинальное и куда более адекватное название произведения) – Франко, но, конечно, без упоминания Рентона, Больного, Мерфи и даже фразочки «Выбери жизнь!»не обошлось, хотя выбранная Бегби жизнь как раз та самая, что отвергли для себя герои в первом романе цикла.

    В «Резьбе по живому» можно познакомиться с детством Франко, понять, как мальчик с дислексией стал бесноватым мужчиной, не умеющим управляться со своим гневом. Можно понаблюдать, как жизнь в Лите сводит в могилу новое поколение ребят, похожих на Томми. Можно вслед за Франко прийти к выводу, что единственным его другом за всю жизнь был Марк Рентон. Но вот насладиться сюжетом точно не получится, ибо он представляет собой просто набор диалогов, читая которые, ты каждый раз тупо ждёшь: сорвётся Франко и устроит кровавый беспредел или всё-таки выдохнет и промолчит. Всё.

    Не любительница ругать переводы, но в данном случае он абсолютно ужасный. Да, Илья Кормильцев больше не с нами, а переводить Уэлша так, как он, больше никто не может, но работа Валерия Нугатова – просто трэш. От Уэлша остались рожки да ножки. «Ляльки», «урки» и «вертухаи» совершенно не вписываются ни в мир Лита, ни во вселенную Уэлша. Ты видишь, что текст вновь изобилует слэнговыми словечками, жаргоном и местным диалектом, но его перевод кажется абсолютно неадекватным. Мало того, сам Нугатов в своём переводе «На игле» обозвал Мерфи Картошкой, теперь же он у него стал Спадом, в то время, как Дохлый превратился в Больного… Ну никакой последовательности!

    8
    1,4K