Рецензия на книгу
Глоток свободы
Анна Гавальда
Corlija4 августа 2019 г."Das Glück schlechthin"?
У главной героини есть преимущество - читатель будет вынужден всё выслушать, не перебивая (если не бросит книгу). Наверное Гавальда наболтала это (извиняюсь) за одну ночь.
Эту книгу, которая по-русски называется «Глоток свободы» Анна Гавальда , я читала в переводе с французского на немецкий. Вся польза от её чтения для меня свелась к дюжине интересных и/или полезных разговорных фраз на немецком. А книга разочаровала.
Каждого ли, кто изливает душу, захочется поддержать, посочувствовать? Главная героиня у меня сочувствия не вызвала. Если бы Гавальда написала продолжение этой книги, где душу излила "дорогая невестка" Карина, которая главной героине вечно как бельмо в глазу, я бы с удовольствием эту книжку почитала бы и даже, уверена, посочувствовала бы невестке Карине. Ей не сильно повезло с родственниками мужа.
Кстати, по поводу "дорогой невестки". Я заглянула в ознакомительный фрагмент на русском языке, чтобы сравнить кое-какие моменты и выяснила, что в русском переводе героиня нередко употребляет "моя дорогая невестка", когда в немецком переводе никакой "моей дорогой" нет, просто "невестка". Русский текст придал большей иронии и снисходительности героине, когда она говорит о невестке. Но факт не скроешь никакой белизной и пушистостью - главная героиня постоянно осуждает и обсуждает недостатки Карины, на протяжении многих страниц. Осуждая отца Карины, называет его вульгарным словечком. Всё дело в его расизме? О, да, разумеется. Только там есть предложение о том, что он читал им нотации по поводу их собственного поведения, а ей не понравилось.
Легкомысленная, недобрая и фальшивая чушь от лица "девушки" с сомнительным образом жизни (выпивка, азартные игры и, как мне показалось, не работающей) без своей собственной семьи, но привыкшей пользоваться заботой женатого старшего брата (принимающая его заботу как должное и требующая её). Две сестры и ещё один брат сплотились (впрочем, такие интриги плетут только женщины) против невестки Карины, пытаясь даже "вразумить" старшего брата, как он ошибся в выборе жены. Брат вовсе так не думает и в конце книги говорит, что счастлив со своей женой, которая, разумеется, не поехала гулять с распрекрасными сёстрами своего мужа. Брат ответил, что это - его жизнь, когда сёстры посчитали своим долгом открыть глаза неразумному. Я не знаю... стоит ли распаляться. Но у меня напрашивается нехорошее слово по этому поводу.
Весь этот дурдом я читала довольно скептически, всё время занимая сторону невестки Карины, а не "суперумной" и остроумной, умеющий всегда отпустить колкость и преисполненная собственной значимостью в такие моменты непутёвой сестры мужа, впавшей в довольно неприятную и не вызывающую солидарности субъективность. Хотя такого эффекта автор явно не планировала, учитывая саму идею книги, выраженную в названии.
Я искала хоть что-то умное в этом тексте, но кроме пустой болтовни не нашла ничего.
***
Яркий пример лёгкости со знаком плюс является книга Михаэля Хазенпуша «Damenprogramm. Nichts für schwache Männer» Michael Hasenpusch , которую я читала на немецком языке одновременно с Гавальдой. Если всё познаётся в сравнении, то почему бы не сравнить. Насколько же Михаэль Хазенпуш пишет не только легко, но и насыщенно, ярко, с юмором, достойно, когда это касается того, что ему категорически не нравится и не понятно. Ничего этого у Гавальды нет.20732