Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Звезда наемников

Уильям Кейт

  • Аватар пользователя
    AndrejMaksimov19431 июля 2019 г.

    Именно с этой книги началось моё знакомство с вселенной Battletech. Трилогия про Грейсона Карлайла и его Легион была первой в цикле, но по мнению большинства фанатов является лучшей частью серии.

    "Звезда наёмников" – практически эталонный боевик в духе 80-90ых годов, даже обложка сильно напоминает киноафиши блокбастеров тех лет. Простой (но при этом логичный!) сюжет, множество красочно описанных и динамичных сражений, неплохие персонажи. С матчастью тоже всё в порядке, если не считать ляпа, перекочевавшего из первой книги, где Кейт перенёс упрощённый радиус действия оружия из настолки, объяснив снижение дальности стрельбы деградацией вычислительных машин. Романтическая линия тоже есть, но раскрыта слабо. Читается легко, хорошо подойдет для ненапряжного развлекательного чтения.

    Проблемы цикла начались потом, после "Цены славы". И если "Кровь героев" тоже была хороша, то вот творящееся в "Тактике долга" и "Операции Экскалибур" иначе как идиотским сюжетом не назовешь. Ну и слив Алекса Карлайла тоже читабельности не прибавил. Дело тут в том, что у Уильяма Кейта хорошо получается боевка и всё связанное с военным делом – та же трилогия про Пятый Иностранный Легион состояла из боевых сцен практически целиком и была отличным образцом продуманной боевой фантастики, но вот описывать политику он (в отличии от того же Стакпола) не умеет. А ведь если бы он написал про участие Легиона в войне с Кланами, сосредоточившись целиком на боевой части, то результат мог бы быть другим.

    Первый перевод трилогии от "Армады", с которым я познакомился в детстве – это что-то с чем-то. С одной стороны где-то переводчики обогатили оригинал, местами улучшив язык. А с другой они по какой-то причине неправильно перевели большинство названий мехов, отчего при чтении периодически возникала путаница. Например "Crusader" они везде переводили как "Викинг"(а на чертеже в конце книги название было правильное!), а "Archer" был переведён в ДВУХ вариантах – в середине книги как "Лучник" (правильно), а потом в конце как "Стрелец"(!), при том, что "Стрельцом" был обозначен другой мех – "Rifleman". Ну и конечно же перевод "Wolverine" (Росомаха) как "Волкодав"(!), хотя мех "Wolfhound" в сеттинге тоже был и засветился в пятой книге цикла. Можно упомянуть ещё и превращение "Locust" (Саранча) в "Страуса", но там хотя бы мех был внешне похож...

    5
    415