Рецензия на книгу
Пять четвертинок апельсина
Джоанн Харрис
merethlot29 июля 2019 г.Здесь мне не понравилось все: перевод, стиль, сюжет, персонажи, способ повествования.
Перевод: мне никогда не понять, зачем при переводе с французского на русский оставлять часть слов(названия блюд и кафе) как есть. Возвышенную душу переводчика оскорбляет словосочетание "кровяная колбаса"? Название кафе у нас по каким-то новым правилам не только не переводится, но и не транслитерируется и вообще всегда остается как есть? Или эти слова были написаны на каком-то другом варианте французского, так что потребовалось оставлять их оригинальное написание?
Стиль. Пищевые сравнения утомляют. Цвета какого именно сорта шоколада были чьи-то глаза, мне вообще без разницы, да и большинству читателей тоже. Соседство рецептов с описаниями гниющих фруктов и тухлой рыбы добавляет книге аппетитности, конечно, но с моей точки зрения это как-то нераскрыто. Если довести количество рецептов и тухлятины до абсурда, вышла бы неплохая стилизация под Паланика, а если убрать рецепты и добавить издевательство над рыбами -- сталы бы похоже на Осиную фабрику. Но имеем то, что имеем.
Стилизация под рассказ старой женщины тоже не вышла (такие вещи вообще редко удаются). Манера речи рассказчицы потерялась через пару глав и осталась стандартное авторское повествование.
Сюжет. Без комментариев. Паразитирование на теме войны, тяжелого детства и т.д., с потугами сохранить подобие интриги, которая состоит в мотивах, заставивших мать семейства совершить некое ужасное преступление, из-за которого ей пришлось покинуть свою деревеньку навсегда. А еще интрига -- это вопрос, в чем, собственно интрига, так как о содержании этого преступления мы узнаем приблизительно в середине книги, когда лично мне было уже совсем неинтересно и читалось по инерции.
Персонажи просто все отвратительны. Героиня и все ее окружение невероятно тупы. Сочувствие вызвает только мать главной героини, потому я всегда сочувствую людям с мигренями.
Нелинейное повествование. Из-за того, что обе линии повествования начинаются от неких точек в прошлом, теряется динамика сюжета. Возможно, автору хотелось поэкспериментировать, отойдя от традиционной схемы "прошло-настояшее", но не вышло -- результат оказался скучным и сухим. Если добавить сюда некоторые мелкие несогласованности, можно сделать вывод, что книга писалась кусками, а потом сшивалась в подобие целого произведения.Отвратительная книга, которая могла бы вырулить только за счет треша и рецептов, но их оказалось слишком мало.
191,7K