Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

A Clockwork Orange

Anthony Burgess

  • Аватар пользователя
    Lemuria21 июля 2019 г.

    Расцветут цветуёчки

    Фильм Стэнли Кубрика я посмотрела 10 лет назад и вот только сейчас прочитала роман, по которому он снят. И, мягко говоря, была удивлена. Всё началось легко и знакомо, ведь сюжет для меня не был секретом, а текст оказался довольно простым для восприятия. Лишь несколько слов вызвали вопросы, думаю, англоязычным читателям, пришлось гораздо сложнее, так что спасибо переводчику.

    Но вот выясняется, что фильм снят по обрезанной версии романа, в которой нет 21-ой главы, и мир мой пошатнулся. Вот здесь автор пишет:


    «Заводной апельсин» в Америке никогда не был опубликован полностью. Книга, которую я написал, делится на три части по семь глав каждая. С помощью карманного калькулятора вы легко убедитесь, что в целом это составляет двадцать одну главу. Число 21 символизирует взросление человека, во всяком случае, в возрасте 21 года гражданин получает право голоса и принимает взрослые обязательства.

    Если в художественном произведении характеры не получают развития, если они едва обозначены, оцепенелые, застывшие, неисправимые — это уже герои не романа, а басни или притчи. Так вот, американцы и зрители Кубрика знают басню, в то время как читатели в Британии и по всему миру читали роман.

    Вот я как раз и воспринимала историю Алекса как притчу. Для меня всё было логично и закономерно. А теперь получается, что

    автор в последней главе нарисовал какой-то банальный свет в конце тоннеля. Он вознамерился объяснить поступки героя молодостью, я этого не совсем понимаю. Как антиутопия о социальных проблемах и их извращенных путях решения превратилась в проблему взросления? Я могу понять, что Алекс повзрослел как герой, но он один, а сотни таких как он будут продолжать бесчинствовать. Автор свёл образ искажённого поколения к одному конкретному человеку? Зачем? Хотел показать надежду. Ну захотелось ему, он же автор. Вот Оруэлл в «1984» так делать не стал.

    Кроме того, в переводе Бошняка почему-то не 21 глава, а 18 (5+7+6), он его перекроил что ли? Из-за того, что в России совершеннолетие наступает в 18 лет? По-моему, это перебор. В предисловии он пишет, что сократил количество слов в транслитерации. А в послесловии Тимофеева я узнаю о том, что в оригинальном тексте с этими словами была языковая игра, как у Набокова... О, что же я читала!

    Проблема безвыборности добра, поднятая автором, раскрыта на высшем уровне. Министр внутренних дел хочет как лучше, а получается как всегда. Исправленный Алекс не может ничего выбрать кроме добра, а вот жертвы его очень даже могут, но не хотят. Так карикатурный мир, описанный автором, вроде бы очень похож на наш. "Наш скромный повествователь" рассказывает только о себе и о том, что видит и чувствует только он. Мы понятия не имеем в каком мире он живёт, как живут другие люди, какое там благосостояние людей, политическое устройство. Наверное, это вполне обычный мир. Это даже не совсем антиутопия, вот если бы мы увидели мир, населённый вылеченными Алексами пополам с обычными людьми. Это была бы жесть.
    Напомнило мне два произведения:
    «Сфера» Дэйва Эггерса показывает эту же проблему, мне кажется тут автор больше опирался на Бёрджесса, чем на Оруэлла.
    «Тебе нравится, что ты видишь?» Тед Чан - проблемы безвыборности красоты и уродства.

    Человек должен иметь выбор, не пожизненный, раз и навсегда, а в каждой ситуации конкретный. А вот что должно повлиять на человека, чтобы он сделал его в пользу добра, остаётся загадкой. Психология скажет, что всё индивидуально.

    22
    2,3K