Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Похитители бриллиантов

Л. Буссенар

  • Аватар пользователя
    Аноним18 июля 2019 г.

    Про Сорвиголову я читала еще в бумаге на каникулах между средними классами. Больше приключенческих романов автора читать не приходилось, вот и подвернулся случай. В доинтернетную эпоху и для подростков такая литература хороша. Написан и переведён роман несложным языком со множеством разъяснений непонятных школьникам слов. Часть романа слушала в аудио, но, по-моему, звуковая версия в исполнении Сергеем Кирсановым слишком сокращена. Люблю манеру исполнения этого чтеца, но пришлось слушать синтезатор.
    В нынешнюю суетную эпоху сюжет будет слишком медленным. Не знаю, ездил ли Буссенар в Южную Африку лично или пользовался лишь энциклопедиями, но большие куски глав больше подходят научно-популярной литературе, чем приключенческой. На фоне описаний лесов и пустынь, повадок, охоты, преследования и криков различных животных, упоминаний разных племен и хитроумных уловок по добыванию пищи и воды, исторических справок о колониальной политике Англии и голландских поселенцев, путь французов, шпиона, неудачливого сыщика и проводников совсем теряется. Больше похоже, что европейцы поехали на увлекательную познавательную охоту на львов и слонов, чем на добычу алмазов. Французы возмущены рабством, но жестоки к животным. Буссенар обеляет политику своей родины. Видимо, эта черта характерна для многих писателей приключений из 19 столетия. Положительным героям нужен враг, которого легко противопоставлять. Что прощается соотечественнику, недопустимо для представителя других стран. В романах о пиратах англичане благородны, несмотря на грабежи и сожжения испанских городов. Хотя, может быть, если судить по "Похитителям бриллиантов" и "Капитану Сорвиголова", Буссенар невзлюбил исключительно англичан. Такая доинтернетная литературно-информационная война Франции и Англии за умы и симпатии. Испанских, португальских или голландских приключенческих романов я не читала, с их точки зрения изображения действительности тех времён не знаю.
    Весной я закончила читать барселонскую трилогию Сафона о кладбище забытых книг. Там были каталонцы испанские, а у Буссенара двое главных героев - каталонцы французские. Один из них, Жозеф, в речи путает "б" и "в", интересно, какие это были буквы в оригинале. Каталонцы отличаются от галльского француза вспыльчивостью и цветистостью ругательных выражений, что-то даже не переведено.
    В целом, прямолинейный классический приключенческий роман хорош для летнего дачного чтения, но мне было скучно. Не знаю, чего не хватило, какой-то живой струи. Воспринималось все отстраненно.

    17
    1,8K