Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сквозь зеркала. Обрученные холодом

Кристель Дабо

  • Аватар пользователя
    FlytheDevilish9 июля 2019 г.

    Честно говоря, оригинальное название «обрученные зимой» мне нравится больше, романтичнее что ли
    Книжка довольно увесистая (хотя вторая будет пожирнее, но до нее я ещё не добралась), бумага белая, страницы не залипают и все прекрасно (кроме цены). Но, раз уж я все равно вскользь оговорилась, перевод несколько странный. То ли на редактора пожмотились, то ли корректора (хотя орфографических ошибок и ляпов я не заметила, что порадовало), то ли еще что, но местами было прямо очень странно.

    Например, в самом начале упоминаются бабушки Офелии - Сидония и Анриэтта. Меня второе имя несколько царапнуло, мол почему бы тогда не Генриетта, все же привычней слуху нашему. Но на самом деле, зовут-то бабулю и вовсе Антуанеттой!
    Но с именами у переводчика вообще что-то странное творится, и если в целом пресловутая Анриэтта имеет право на жизнь (ее я уже потом посмотрела, не ради нее я пересилила лень и залезла в оригинал), то имена сестер посла вызвали у меня легкую оторопь:


    • Пасьенция! Мелодина! Грациэлла! Клермонда! Фелиция! Гурманда! А, вот и моя милая Дульчинетта! - воскликнула она, обняв самую младшую. - Боже, как мне вас не хватало!

      На слух как-то плохо сопоставима эта мешанина из итальянщины, англичанщины и какого-то суржика. И таки да, вот как звучит в оригинале эта фраза:

    • Patience ! Mélodie ! Grâce ! Clairemonde ! Gaieté ! Friande ! Et voilà ma petite Douce, conclut-elle en étreignant la plus jeune des sept; vous m’avez tellement manqué!

      И тут у меня много, очень много вопросов к переводчику. Ну ладно, имена можно и перевести если очень хочется (хотя неплохо бы сделать это ссылкой, тем более что сноски нам заботливо поставили и на эскападу, и на шевалье, и на субретку), но почему решив превратить Фрианду в Гурманду, а Гайэте в Фелицию, переводчик надумал всяческих Дульчинетт вместо Дус (=Милая), Пасьенций вместо Пасьянс (=Терпение) и тп. И, боже мой, ну чем ему не угодила несчастная Мелоди(я)?? Какая к черту Мелодина?!

      Или вот еще тоже забавное:

    • Именно так, моя дорогая, ваш будущий супруг - самый главный бухгалтер королевства

      Чего? самый главный бухгалтер? Вообще-то главный бухгалтер это должность такая, а не типа самый главный менеджер. В условиях замковых реалий и вовсе выглядит презабавно. На самом деле, тут вполне бы по смыслу подошло слово "счетовод". Просто самый главный счетовод королевства.

      Или вот над этим пассажем я слегка почесала репок:

    • Э-э-э, я гляжу, у тебя руки не из того места растут! - ухмыльнулся Ренар, когда Офелия во второй раз развалила штабель обувных коробок.

      Штабель? Но почему? за что? Это же просто самая невинная стопка (куча/груда) коробок, которую она опрокинула. Причем даже не обувных: "renversait une pile de boîtes pour la seconde fois."

      Или вот, огонь:

    • Чинила калорифер, опять забарахлил, - мрачно ответила она.

      Калорифер? о_О Вот уж внезапно. А в оригинале это выглядит так:


    – Je viens du calorifère qui fait encore des siennes, répondit-elle d’une voix maussade.
    Вполне себе безобидная фраза, и как по мне, та же "котельная" тут гораздо больше подходит по смыслу, тем более, что девушка только что оттуда. А придти из калорифера или радиатора гораздо труднее, чем из котельной.

    Но переводчик пошел дальше, видимо калорифер так на него подействовал, и в следующем абзаце с его легкой руки девушка-механик превратилась в водопроводчицу. Ну спасибо, что не сантехника.
    Были и еще смутные моменты, но мне было уже лень копаться.

    Сам сюжет же крутится, или даже вернее закручивается, вокруг девушки Офелии, которая ведет обычную жизнь на своем ковчеге (парящем городе), внезапно оказавшейся обрученной с неведомым жителем далекого Полюса (самого дальнего из ковчегов).
    Героиня вдруг оказывается в чужом враждебном мире. И если на ее родной Аниме все жители - одна семья, то есть буквально даже если не то, что 7-я вода на киселе, но тем не менее «кузены». Именно так они друг друга воспринимают. То на Полюсе совсем другой уклад, тут есть слуги (какие уж тут «кузены») и знать, которая постоянно грызется, все строят козни, кто-то ссылается семьями, а кого-то и вовсе вырезают..
    Так сюжет вкратце не опишешь, он развивается достаточно медленно, как будто автор только расписывается, но к финалу первой книги ты оказываешься погребен под слоем интриг. И явно то, что кажется на первый взгляд, еще успеет десять раз поменяться.
    Понравился мир. В смысле сам мир Полюса жуткий и пугающий, но автор не поленился прописать его мазками.
    В целом мне книга понравилась, хотя раскачивалась довольно долго.

    7
    169