Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Lapplandia7 июля 2019 г.Но родители для того и существуют, чтобы жизнь детей была лучше.Сегодня я вновь стала жертвой собственной невнимательности, не сумев углядеть за аннотацией про семью эмигрантов ничего особо ужасного. Нет, я догадывалась, что будут жизненные трудности, но ведь масштаб может быть разным, и, имея некоторый опыт чтения подростковых книг, я подозревала, что здесь опять раздули из мухи слона.
Увы и ах. "Девушка в переводе" с первых страниц ткнула меня носом в огромнейшую печаль и тоску. Мама и дочь, переехавшие из Гонконга в Нью-Йорк, ждали исполнения американской мечты, а попали на окраины, где вынуждены были жить в настоящем аду, нелегально работать на швейной фабрике и кое-как выкручиваться, попадая из одной трудности в другую. Причем девочка Кимберли вынуждена была тащить все на себе, разбираясь и с учебой на чужом языке, и с жуткими условиями жизни, тогда как ее мама навсегда погрязла в китайских традициях, тоске по прошлой жизни, и не сумела даже прилично выучить английский язык.
Это действительно вдохновляющая история из разряда тех, после которых хочется выбраться из своего уютного домика и отправиться спасать мир, бороться с несправедливостью и вот это все. Хотя бы не забывать, как много может сделать человек, что можно менять свою жизнь, даже если не всегда до стадии идеала, и что образование — это, черт возьми, очень важно. Здорово, что есть возможность подняться с самых низов, но больно, что это происходит так тяжко.
Если честно, в какой-то момент я подумала, что, наверное, некоторые детали добавлены для слезовыжимания, но биография Джин Квок ненавязчиво намекает, что она-то знает про детство в Бруклине больше, чем я. А мне самой остается только благодарить жизнь, судьбу и мироздание за то, что для меня все описанное кажется чудовищным и невероятным.
30922