Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Alexandria Quartet

Lawrence Durrell

  • Аватар пользователя
    Aminatik30 июня 2019 г.

    Красивая сказка с душком

    "Жюстин"
    Автор книги - махровый романтик. Долго и красиво он описывает город, простите, Город, жителей, краски неба. С первых страниц поражает количество эпитетов и вообще прилагательных в предложении.
    Я всегда считала английский язык сухим и скорее официальным. Но это заблуждение разбилось вдребезги. И если вначале богатый и замысловатый язык повествования приятно удивил, то после 50-70 страниц вызывал приступы головной боли из-за тщетных попыток найти в предложении мысль, теряющуюся в громаде дополнений. Появлялось желание пропустить книгу через сито, чтобы удержать суть и избавиться от многостраничных описаний самых обычных вещей и явлений.
    Автор ведет повествование от лица главного героя. Все, что мы знаем о нем - он английский учитель и не очень успешный писатель. Каким ветром его занесло в Египет, неизвестно. Он влюблён в местную шлюху, больную, истощенную, балующуюся гашишем, живущую на содержании у мелкого барыги. Но автор даёт эту информацию между строк повествования, утопающего в романтике. И вот тут закрадываются подозрения, что беконечные эпитеты и восторженные восклицания - это уловка, чтобы замаскировать сарказм. Впервые надежда на здравый смысл (и на интересное чтиво) появляется при описании их первого свидания.


    Я предложил ей стул, и она присела на краешек. Цветы были для меня в самом деле, но у нее никак не хватало духу сунуть мне в руки букет, и некоторое время я наблюдал, как она загнанно озирается в поисках подходящей вазы. Под рукой был только эмалированный таз, полный полуошкуренных картофелин. Я уже начал жалеть, что она пришла. Я бы предложил ей чаю, но мой кипятильник сломался, а денег на то, чтобы повести ее куда-нибудь, просто не было — в то время я катился под гору и увязал в долгах все глубже. Вдобавок ко всему я только что услал Хамида отдать в утюжку мой единственный летний костюм, и на мне был только драный халат.

    Потом появляется Жюстин. Истеричная и самовлюбленная жена успешного банкира. Эта дама не самого глубокого ума и уж точно не с самым покладистым нравом, но ее способность преподнести себя творит чудеса. Ее нутро под завязку набито комплексами, но в нее влюбляются мужчины. Влюбился и главный герой. Много-много страниц книги посвящены поиску ответа на вопрос, почему Жюстин предпочла главного героя, неуспешного и бедного, видному и яркому мужу. Тем не менее, роман бурно развивается. Отвергнутые и обманутые Мелисса и Нессим не находят ничего лучшего, как отомстить своим пассиям и отплатить той же монетой.
    Заканчивается книга убийством.
    "Бальтазар"
    Осилили первую часть? Поздравляю! Получайте вознаграждение.
    Вторая часть квартета также рассказана устами главного (но, как оказалось, не такого уж главного) героя, но с многочисленными дополнениями Бальтазара. Точнее, его записей.
    Первая же Бальтазарова поправка о романе с Жюстин бьёт обухом по голове:


    Если она кого и „любила“, то Персуордена. Что это значит? Ей пришлось использовать тебя для отвода глаз, в качестве мишени для ревности Нессима, за которым она как-никак была замужем.

    Вот так. То есть две трети первой книги были обманом, фальшью. Восторженные и полные очарования слова о любви Жюстин - это лишь ошибка. Неожиданный поворот и грамотный прием. Благодаря ему становится понятно, что словоблудие первой части - это часть образа главного героя, а вовсе не отношение автора к происходящему.
    В "Бальтазаре" раскрывается Персуорден - тонкий и ироничный, безусловно глубокого интеллекта человек. Самоирония ("Царство небесное тому ирландцу и тому еврею, что плюнули мне в кровь") и умение видеть самую суть вещей покоряют сердце Жюстин. Привыкшая к восхищенному обожанию, она сталкивается со скалой сарказма, равнодушия и даже пренебрежения. Это разжигает её интерес. Как всё просто с этими женщинами.
    И опять душный Город. Секс. Гомосексуальные связи. Переодевания мужчин в женские костюмы. Бордели. Мистика. Смерть. Читая "Квартет", представляю Александрию, грязную и падшую, и задаюсь вопросом - что могло так восхитить автора в этом городе?
    Заканчивается книга убийством.
    "Маунтолив"
    Третья часть квартета поражает масштабом разворачивающихся событий. Любовная линия, описанная в первых двух книгах, уходит на второй план (едва ли не дальше).
    Дэвид Маунтолив - успешный дипломат, практически член состоятельной коптской семьи Хознани, один из сыновей которой, Нессим, фигурировал ранее, но как-то вскользь, тенью. Теперь пришло время узнать его и его семью, мысли и чаяния, мечты и планы. К слову, автор не мелочился, сделав его руководителем крупного политического заговора, попутно показав, как решаются вопросы в Египте (речь о расследовании дела Нессима министром внутренних дел Мемликом).
    В третьей книге многие герои (не только Нессим) раскрываются в новом цвете. По-человечески жаль Лейлу. Искренне удивила Жюстин, которая оказалась глубже и сложнее. Наруз, младший брат Нессима с заячьей губой - дефектом, который разумные и развитые родители почему-то не прооперировали (шта?), который изуродовал не только лицо, но и всю жизнь, сделав затворником. Неуверенный в себе, Наруз, кажется, всю жизнь пытается доказать маме, папе и брату, что заслуживает похвалы. Когда он, наконец, нашел себя в религии, почему-то стал помехой заговорщикам. Опять неудача. А потом из него и вовсе делают козла отпущения. Трагическая судьба, ставшая результатом череды нелепых событий. Единственное светлое пятно в его жизни - Клеа. То, как пылко и нежно он ее любит, вызывает искреннее сочувствие. Но парень этот все же не промах: чего стоит только эпизод с отрезанной головой, которую он во время прогулки с братом между делом и с извиняющимся видом выбрасывает в реку.
    Отдельных слов заслуживает Персуорден. Мне он нравится. Да и Даррелу, по видимому тоже - по сути третья книга "Квартета" на 50% состоит из его писем. Настоящий друг и патриот. Но без ложки дегтя не обошлось - чтобы добавить в образ Персуордена перчинку, автор втянул его в роман с родной сестрой.
    Заканчивается книга убийством.
    "Клеа"
    Начало вполне захватывает: Дарли повзрослел, Город изменился, Жюстин подсела на наркотики, Бальтазар спился. Скоби, старина Скоби и вовсе стал святым. Слишком много изменений за каких-то два года. Война тому причиной? Или это есть закономерный исход?
    Повествование опять идет от лица Дарли. Он забыл утраченную Мелиссу, остыл к Жюстин, да и книга называется "Клеа".. Угадайте, в кого он влюбился? Бинго!
    Умница Клеа в течение всего "Квартета" радовала целеустремленностью, последовательнтстью и ясным умом. Красивые отношения, но я рада была финалу. Цитируя её же саму:


    Люди заедают иногда, как старые пластинки, и никак не могут сойти с накатанной дорожки.

    Как же это верно и жизненно. Она не заела.
    В книге на удивление мало Жюстин. Этот факт скорее радует, чем расстраивает. Ее нет в книге и в жизни Дарли, но она продолжает вести свою игру. И судя по финалу, добивается успеха.
    Несмотря на обилие мистики и мрачных рассуждений о пророчествах, затонувших кораблях и прочем, книга (как и всесь "Квартет") оставила хорошее впечатление, хоть некоторые страницы читать было очень тяжело. Да и Город к концу изрядно надоел. Персонажи изжили себя, и душа требовала финала.
    Книга по традиции должна была закочиться смертью, но Клеа выжила.
    ___
    В целом, впечатления вполне себе положительные. Не последнюю роль в этом сыграл острый язык автора. Приведу несколько цитат, которые доставили особое удовольствие:


    Ломанолицый

    - о Нарузе;


    прохладных и вялых, как сосцы дойной коровы

    - о пальцах


    платье цвета заячьей крови

    женщино-часы

    - о теории Помбаля.
    И еще:


    Мужчина знает с самой первой минуты брака, что женился не на той женщине, но сделать уже ничего нельзя.

    Сверкающий кумпол Скоби был лишь условно тронут по краям невесомым белым пухом, живо напоминающим о задницах новорожденных утят.

    Любовь — понятие амбивалютное.

    Отдельно хотелось бы выделить похмелье:


    под каждым глазом — солидный дипломатический мешок

    такое ощущение, словно всю ночь проходил на глазных яблоках

    выглядел он так, будто им пальнули из пушки и попали в авоську

    Итак, моё заключение: читать.

    6
    155