Рецензия на книгу
Книга птиц Восточной Африки
Николас Дрейсон
SashaSkl26 июня 2019 г.Ребята, я встретила невероятную книгу. Я послушала ее описание от своей любимой блогерши (блогерки? блогини?) и не смогла проигнорировать историю о любви, где двое джентельменов устраивают дуэль за сердце прекрасной дамы, да не простую, а орнитологическую.
Книга сначала напомнила мне историю о Уве (восторг от которого у меня существенно падает), но книга Дрейсона гораздо деликатнее, менее слезоточива и драматична. Мистер Малик не показался мне странным, он простой мужчина чуть за 60, со своими сожалениями, успехами, достоинствами и увлечениями. Он беспредельно честен и невероятно влюблен. Совершенно непримечательный с виду, но очень, очень достойный человек.
Приятное неторопливое повествование в стиле старой доброй английской литературы (ну тут не в стиле, она таковой, собственно, и является). Очень много красивых историй, связанных с птицами и природой Кении, любопытное вплетение литературной игры, простой, но не примитивной. Например: в одной из глав описывается колонка в местной газете, в которой один активист метафорически описывает политическую ситуацию в стране и делает это, зашифровывая имена политиков в названия некоторых животных и, в частности, птиц (тут птиц будет очень много, птицененавистникам – такие есть вообще? - книга не подойдёт). После подробного описания этой колонки, автор начинает следующую главу с двух зарисовок с птицами, после каждой из которых нам напоминают о наших дуэлянтах. Таким образом, мы без труда устанавливаем параллель Гарри Хана с большим величественным страусом, опасным и непредсказуемым, а Мистера Малика с трудолюбивым, упорным и недооцененным в птичьем мире дятлом.
Книга очень смешная. Юмор английский со всеми вытекающими: иногда странно, иногда трогательно, но чаще немного саркастично и иногда неловко. Можно, пожалуйста, процитирую: «Ложь способна завести человека очень далеко, но быть честным тоже, мягко говоря, непросто. Когда знакомый показывает вам фотографию новорожденного внука, восклицая: «Нет, скажите, правда, он прелесть?» - а вы про себя думаете: «Ну, если недавно освежеванная макака – прелесть, тогда конечно», достанет ли у вас храбрости произнести это вслух?». Шутки пространные, развернутые, иногда гомерические.Я гонялась за этой книгой очень долго, мне помогал мой добрый московский друг, но я всё-таки смогла заставить себя отложить эту книгу до лета. И хорошо, что так и случилось! Я вспомнила про нее как раз вовремя, в тот момент, когда все надоело, когда я стала читать детские книги и остальное меня не увлекало. Эта милая книга напомнила мне о том, что жизнь может быть прекрасна (ну правда же), что книги, даже без невероятной смысловой и эмоциональной нагрузки, могут быть не менее важными, что природа прекрасна, особенно, когда знаешь, куда смотреть.
Между прочим, знаете, кто переводчик? М. Спивак. И ведь хороший перевод… Или это всё-таки книга настолько хороша, что перевести плохо её было невозможно?3141