Рецензия на книгу
Карта дней
Ренсом Риггз
Theutos25 июня 2019 г.Вимушений сюжет і огидний переклад
"Карта Днів" – дивовижний роман. У поганому значенні цього слова.
Якщо говорити про сюжет – він очевидно вимушений. Автор намагається розвивати непогано продуманий дивосвіт, але через геть прісну road-історію. Відчувається, що персонажів усе ж забагато, і справлятися з ними надто важко – постійно хтось мусить вигукувати неправдоподібні і повні кліше репліки, тільки щоб сказати: "Агов, я ще один персонаж і я тут теж є. Так-то!".Але, насправді, ніяких претензій до Ренсома бути не може. Не сумніваюся, що він своє дітище любить і, думаю, роман ще набере обертів. Хтозна.
Чому ж тоді він дивовижний? Все просто – адаптацією четвертої частини займався перекладач, який не мав безпосереднього стосунку до перших трьох. Замість професіоналки, яка, до речі, адаптувала цикл "Темна Вежа" С. Кінга, Олени Любенко, за роботу взявся інший, нажаль, невідомий мені перекладач, ім’я якого я не вказуватиму. І він все зіпсував. Не знаю наскільки поганий у цьому плані оригінальний текст, але результат перекладу просто огидний.
Що цю частину перекладає інший автор я зрозумів ще у пролозі. Без жартів, навіть не дочитавши його до кінця, перше, що я зробив – уклав парі із дівчиною, що це точно не текст Любенко. І зовсім не здивувався, коли виявилося, що перемога за мною.
Загалом, пояснити чому саме текст очевидно не читабельний не так вже й просто. Але, думаю, це й так було б зайвим – взявшись за цю книгу, ви одразу все відчуєте. Єдине, що хотілося б виділити, – слово "really". Можу помилятися, але хіба його можна перекладати тільки буквально – як "реально"? Бо, як мінімум, у 50% випадків у контекст значно краще вписувалося слово "справді". І, якщо на те пішло, чому "вірьовка"? Чому не "мотузка"? Це ж так недолуго…
Як висновок, у мене склалося враження, що текст не адаптований, а всього-на-всього дослівно перекладений. Але ж із таким завданням міг би впоратися і Google translate. Хіба ні?
P.S. Особливо паралізувала примітка перекладача, у якій той акцентував увагу на сюжетній дірі (ст. 284). Приємно бачити, як людина, яка не впоралася зі своєю роботою, вишукує помилки у чужій.
Дякую.5541