Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Еще один великолепный МИФ

Роберт Асприн

  • Аватар пользователя
    Аноним11 июня 2019 г.

    Нет жанра, репутация которого была бы настолько подмочена, как жанр юмористического фэнтези. Ну разве что иронический детектив может составить конкуренцию. «Еще один великолепный МИФ» – представитель того-самого-жанра. Однако история слишком молодого ученика мага и некоего изверга (а может, извращенца?), рыцаря на единороге и маленького привязчивого дракона совсем не похожа на своих «серьезных» собратьев авторства Гаррисона, Пратчетта и Дугласа.
    Если вы поклонник сурового фэнтези с тонко продуманным миром, серьезными проблемами и какой-нибудь невозможной дилеммой, эту книгу вам читать не рекомендуется. Потому что здесь все просто. Приключение совсем не запутанное. Мир скроен на скорую руку. Персонажи (включая отрицательных) милы и старательны, но звезд с неба не хватают, делают, что могут. Зато делают это ни много ни мало ради (или, соответственно, против) мира во всем мире, включая большинство его измерений. Короче говоря, надо быть готовым к тому, что МИФы – это скорее детская литература, – из тех, что интересна и взрослым. Это добрая, легкая для восприятия история с трогательными отношениями между героями, остроумными шутками и смешными ситуациями. Не то чтобы эта книга была гомерически смешной, - просто, пока читаешь, не перестаешь улыбаться.
    И, как положено любой детской книге, МИФ, конечно, имеет воспитательное значение. Здесь представлена целая методика: практико-ориентированное обучение не слишком радивого ученика с ускоренным формированием правильной мотивации в полевых условиях. Юный читатель (и читатель постарше) увидит, чем грозит наплевательское отношение к учебе и как опасно заставлять учителя прибегать к крайним мерам. И, возможно, возьмется за ум?

    P.S. К взрослому читателю, пожалуй, обращены эпиграфы. Они содержат несложные аллюзии и скрытые цитаты, их хочется цитировать, учить наизусть и делиться ими. Способ использования: 1) ознакомиться с эпиграфом, помещенным в начале очередной главы; 2) посмеяться; 3) прочитать главу; 4) вернуться и перечитать эпиграф для усиления эффекта.

    P.P.S. Для получения наибольшего удовольствия очень важно выбрать хороший перевод. В сети с ними есть некоторая путаница: в электронных версиях как-то не принято указывать переводчиков. Для справки: более удачный, на мой взгляд, перевод начинается (не считая эпиграфа) так:


    Одно из немногих все искупающих качеств наставников, я полагаю, заключается в том, что при случае их можно одурачить.

    Тот, что понравился меньше:


    Одно из немногих все искупляющих качеств наставников, думаю я, заключается в том, что их при случае можно одурачить.

    В этом втором переводе добрая половина шуток остается непонятой из-за неудачных формулировок.

    15
    515