Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Джейн Эйр

Шарлотта Бронте

  • Аватар пользователя
    Аноним9 июня 2019 г.

    О двух переводах

    Так случилось, что через некоторое время после начала прочтения книги переводчика Станевич, мне попала в руки эта же книга, но уже переведенная Гуровой. Разница очень ощутима, доходила до недоумения. Я начала разбираться, в чем же дело? В интернете сравниваются эти 2 перевода, и, вроде как, второй перевод более приближен к оригиналу. Но лично мне режет слух и кривится глазик (а также невольно вспоминается Маркус Зусак "Книжный вор" со своими корявостями - хоть смейся, хоть плачь). Я не филолог, но ЗА красоту родного чистого русского языка!!! Добавлю конкретики:

    Станевич: "С этими мыслями я не считала нужным бороться, ничто не мешало им окрепнуть и принести свои плоды".
    Гурова: "Таким мыслям я предела не клала: пусть себе созреют и приносят свои плоды, если это возможно".

    Станевич: "Лицо его было неподвижно".
    Гурова: "Он был невозмутим как стекло".

    Приходилось и сравнивать из любопытства с оригиналом. Вобщем, литературность перевода - это преимущество Станевич, а приближенность к оригинальному тексту - Гурова.

    Как ни странно по итогу дочитывала я все же в переводе Гуровой, потому как точность для меня тоже важна. И шрифт в новом издании мне больше понравился.

    Прочитано!!!

    16
    3,1K