Рецензия на книгу
Санта-Хрякус
Терри Пратчетт
Atenais9 июня 2019 г.Разве сказки нужны только детям?
Сказки взрослым гораздо нужней.
А. ГородницкийПожалуй, это одно из лучших произведений на новогоднюю тематику. Не просто книга или фильм, вдохновлённый сказочной атмосферой праздника и доброго волшебства, а попытка объективного анализа самого феномена новогодне-рождественской традиции в современном мире. Здесь есть строго научная история древнего солярного праздника и древнего солярного бога, существующих во всех культурах, где есть смена сезонов и изменение длины светового дня. И Пратчетт молодец, он мастерски доносит эту историю умирающего и воскресающего бога до своих читателей. Тут уж дело за малым - надо чтобы читатель осознал, что речь тут, как и всегда, не столько о Плоском мире, сколько о нашем, о наших традициях и праздниках и наших мифических существах. Но Пратчетту мало просто рассказать эту историю, он ещё адекватно обыгрывает её в своём сюжете - совсем молодец. Вот он, истинный смысл Страшдества! Страшдество первобытное, доисторическое. Но тут же, рядом существуют и его неистинные смыслы. Страшдество историческое, существующее в любом классовом обществе, олицетворяемое девочкой со спичками и некупленной лошадью альбертовской мечты. Страшдество современное с его безумием торговых центров и по-пратчеттовски цинично поданными традициями семейного праздника, всеми этими новогодними колпаками и настольными играми. И наконец Страшдество настоящее, то, которого ждёт каждый из нас в душе, то, которое несёт людям зам. Санта-Хрякуса (пожалуй, это лучшая роль Смерти), то, о которым говорят все новогодние фильмы - праздник всего самого лучшего и человеческого в каждом человеке. «Без веры в Санта-Хрякуса солнце не взойдёт, и землю будет освещать кусок раскалённого газа». Да, всё так. Только в этой вере нет никакого противоречия со строгой наукой, не надо подозревать автора в мракобесии. Это вера совсем другая: это смелая фантазия, вера в добро и способность творить это добро. Вообще, Пратчетт – очень добрый и верящий в людей писатель. Он прячется за показным цинизмом, за грубоватым юмором - а потом выдаёт безнадёжно добрую и оптимистичную историю бога похмелья и зубной феи.
Да, в Пратчетте хорошо всё, кроме русского перевода. Я вообще-то не злая, но каждый раз мне хочется подвергнуть мучительной смерти переводчика. Ну или заставить его прочитать сто раз подряд вслух томик Норы Галь. Я понимаю, когда в английской книжке не очень грамотная героиня не знает, с какой буквы начинается слово «шкаф»: «wardrobe» или «vardrobe» - действительно не очевидно. Но буквально переносить это в русский текст? Зачем? Где вы видели человека, безграмотного настолько, что он не знает, с какой буквы начинается «шкаф»? «Щкаф», что ли? Ну-ну. А ведь достаточно было написать, что Фиалка не знает, на какую букву это слово заканчивается, на «ф» или на «в» и вопросов бы не было. А так всё это выглядит в стиле «смеяться после слова «лопата». Автор выглядит идиотом, героиня выглядит идиоткой, читатель чувствует себя идиотом, а виноват всего лишь переводчик. И так по всему тексту. Для юмористической книжки, в которой многое построено на игре слов, это фатально5721