Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Как писать хорошо. Классическое руководство по созданию нехудожественных текстов

Уильям Зинсер

  • Аватар пользователя
    Аноним7 июня 2019 г.

    Руководство к действию

    Я не буду первой, кто не понял, что и зачем сделали с названием книги Зинссера в украинском переводе.
    Как "Как писать хорошо" превратилось в "Текст-пекс-шмекс. Магію переконливих текстів".

    В ней ничего этого нет – ни магии, ни цирковых трюков, ни убеждающих текстов.

    Что в ней есть, так это огромная любовь к своему делу и не менее огромный опыт его делания.

    Зинссер не предлагает никаких чудесных способов моментально стать прекрасным писателем-документалистом.
    Если попытаться максимально сократить его книгу, то получится 5 простых правил:
    1️⃣Пишите.
    2️⃣Пишите с душой.
    3️⃣Пишите о себе.
    ️4️⃣Пишите для людей.
    5️⃣Пишите.

    Просто, не правда ли?
    И одновременно совсем не просто.

    В первых двух разделах для меня не было ничего нового. Я и читала всё это уже не раз, и даже сама нечто подобное рассказывала студентам на лекциях.
    Хотя и не всегда умею это делать сама.
    Так что самым ценным здесь для меня были примеры. Много хороших примеров, на которых действительно можно учиться. Если хочешь, конечно. Без этого "хочешь" тебя никакой Зинссер не научит.

    А вот по-настоящему интересным для меня стал тот раздел, о котором все букстаграмеры, прочитавшие эту книгу ещё зимой, лишь упоминали, – о типах документальной прозы и том, как их писать, эти типы. Интервью, путеводители, мемуары.

    Именно здесь я нашла то, почему Зинссер таки останется на моей книжной полке.
    Желание.
    Желание, которого у меня никогда не было.

    Желание сесть и написать книгу.

    И хотя в некоторых местах мне начинало казаться, что Зинссер немного лукавит, говоря о том, что писать могут все, а многие – даже хорошо, этот азарт, который проснулся во мне во время чтения, действительно дорогого стоит.

    Наверное, его можно назвать магией.

    Хотя магия в названии всё равно лишняя.

    P.S. Хотя по крайней мере в одном Зинссер был не прав – "мужчины и женщины" таки раздражают. "Люди" были бы намного лучше.

    P.P.S. Кроме названия, есть ещё одно замечание к переводу. Зинссер немало говорит о лексике и грамматике. И приводит примеры – естественно, на английском.
    Так вот, этих оригинальных примеров в переводе нет – их аккуратненько перевели на украинский и так и дали читателю. Читателю, который не понимает, что же такого уничижительного в слове "женщина-адвокат" или с чего вдруг фраза "геть усі" стала фермерским сленгом. Это было зря!

    6
    1,1K