Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Катастрофанархисториязвандалкогорючий волшебный пунш

Михаэль Энде

  • Аватар пользователя
    zhem4uzhinka22 августа 2011 г.

    Только в свои двадцать три я начала сомневаться, так ли правильно было в детстве обниматься с тем десятком книжек, что были, перечитывать их десятки раз и не искать нового. Ведь вместо одного из бесконечных прочтений «Старика Хоттабыча» и «Волшебника Изумрудного города» я могла бы наткнуться на «Волшебный пунш». С другой стороны, я избежала вороха муры, а хорошие сказки можно читать всегда.

    Даже и не знаю, что можно сказать про саму сказку, кроме того, что к ней хочется прикипеть сердцем.
    А, разве вот что - удивил подход Энде к хеппи-энду. Он, конечно, все равно хеппи, куда денется в сказке-то, но я, дочитывая, думала, что вот сейчас злобные колдуны догадаются, как же остаться хорошими и добрыми ребятами. Но вот нет. Все добро досталось только положительным персонажам, а отрицательные так и остались отрицательными и огребли люлей по первое число.
    И положительные персонажи не так уж просты, как кажется, когда мысленно произносишь это словосочетание. Котик Мориц обладает благородным нравом, но откровенно туповат. Ворон Якоб умен и хитер, но не гнушается лжи, все время ворчит и ко всему прочему еще и многоженец (из рассчета, чтобы не остаться одному на старости лет). И надо сказать, хотя внешние качестве этих героев существенно улучшились в рамках хеппи-энда, характеры их остались неизменными. Это интересно.

    Ну да ладно, лучше скажу-ка несколько слов об издании (вот об этом)

    Насколько я поняла, последний раз сказку издавали в 2005-м, что ли, году, и ее теперь не достать. Мой экземпляр был издан в 2010-м, но он – внезапно – сокращенный, короче в два раза. Никаких пометок об этом я не нашла, кроме разве что формулировки о переводчике: не «перевел», а «пересказал с немецкого». Закончив читать сказку в этом издании, я сразу же взялась за полноценный перевод в электронном виде, чтобы сравнить. И конечно, сокращенная версия проигрывает. Там нет таких милых шуток про Критика Литературного и про «Бесконечную историю» рядом с «Налоговым учетом», нет пояснения касательно шутки, которую Энде заключил в последней фразе, урезан процесс приготовления пунша и даже стишки переведены хуже. Текст получился каким-то отрывистым, иногда теряется логическая связь – некоторые места я поняла как следует только после прочтения полной версии. А главное, совершенно неясно, кому был нужен этот куцый перевод. Назвать книжку адаптированной для совсем малышей, которые полную версию не осилят, я не могу, разве что исключительно за счет меньшего объема детям может быть легче читать. Никаких иных причин я даже и придумать не могу. Лучше бы переиздали имеющийся перевод, честное слово.

    Единственный плюс сокращенного перевода – это разве что имена собственные, которые переводчик явно позаимствовал из мультфильма. Хотя к смене имен в полной версии я привыкла очень быстро. Единственный, пожалуй, фейл – перевод самого слова «вуншпунш», который в полной версии называется «кунштюк-пунш». Само по себе желание перевести немецкое «вунш» на что-то понятное русскому читателю, может, и логично. Но блин, никакой нормальный человек, тем более ребенок, не знает слово «кунштюк». Издатели явно были в курсе, поскольку поместили сноску с разъяснением слова. Так и нафиг было это делать, если тот же самый «вунш» можно было дать с такой же сноской? Непонятно.

    В общем, дорогое мироздание, надо бы организовать переиздание с еще одной версией перевода, в которой учтутся плюсы обеих имеющихся. Вот тогда книжку можно будет купить и с чувством глубокого удовлетворения поставить на полку. Такие сказки, конечно, нужно иметь в бумажном издании, чтобы на обложке была эта картинка с вороном, котом и маленьким горшочком, а главы вместо заглавий открывались бы изображением часов.

    24
    99