Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Wee Free Men

Terry Pratchett

  • Аватар пользователя
    Rorschach_Test4 июня 2019 г.

    Кривенс! До чего клёвая книжка!

    Вновь убедилась, что сильная сторона Пратчетта - не скелет, а плоть, или, чтобы не использовать мясницкие метафоры, не выкройка, а ткань. Т.е. не сюжет, а детали (они же мелкие находки), юмор и, конечно же, язык. Если пересказывать сюжет, получится не очень увлекательно: девятилетняя девочка отправилась в страну фей усмирять вредную королеву фей. Девочке помогают волшебные помощники - маленький народец нак-мак-фиглы. При таком пересказе звучит скучновато и детсковато (книга вроде подростковая или даже детская). Но эта схема совершенно не передает того блеска и ажиотажа, что творится в этом детском, но годном для взрослых романе о будущей ведьме Тиффани Болит. Процентов восемьдесят ажиотажа для меня составил язык нак-мак-фиглов - в оригинале основанный на шотландском варианте английского, а в данном переводе - сочетающий просторечность, архаичность и архаичную же учтивость, что намекает на почтение фиглов к традициям. Получился прикольнейший прикол и языковой деликатес. Важно: я имею в виду исключительно данный перевод, представленный в аудиокниге - под названием "Вольные мальцы". Это любительский перевод, но именно его я считаю лучшим (да и аудио начитано выше похвал, всем рекомендую). Вышедший же в бумаге официальный перевод, на мой взгляд, весьма неважнецкий.

    Я настолько увлеклась темой, что предприняла начетнические исследования в стиле библиотечной мыши - сравнила разные переводы особо понравившихся мест с английским оригиналом. И составила мнение: самый неудачный перевод - это бумажная книга, вышедшая в издательстве «Эксмо» под названием «Маленький свободный народец». Там с корнем загублена вся прелесть и своеобразие языка маленького народца. Прежде всего там диагностируется синдром гиперперевода: переведено всё, что нужно и не нужно. Легендарное восклицание нак-мак-фиглов «Кривенс!» (что-то вроде «О мой бог!» или «О черт!» - кому как нравится) в бумажной книге неожиданно превратилось в… «Раскудрыть!»… Ох, кривенс, как это грубо… Колоритные «Эчч» («Хмм») и «Айе» («Да») превращены в серое и безликое «Ах-ха», а печально-музыкальное восклицание-плач «ой вэйли-вэйли-вэйли» - в столь же безликое «ой-ёи-ёи». Еще много разных примеров можно приводить. Приведу только один небольшой отрывок, а вы судите сами.

    Перевод staff из аудиокниги (лучший, на мой взгляд):


    — Ну что ж. Я полагаю, вы не стали бы красть, если бы не были такими голодными, — сказала она.
    В ответ она получила несколько сотен изумленных взглядов.
    — Ой стали бы, мистрис, — ответил крутильщик шлема.
    — Стали бы?
    В голосе Тиффани было такое удивление, что крутильщик оглянулся на ряды соратников за поддержкой. Они все закивали.
    — Да, мистрис. Нам пристало. Мы славный хитный народ. Так, парни? Что есть наша слава?
    — Хити! — крикнули синие человечки.
    — А что еще, парни?
    — Пити!
    — А что еще?
    — Лупити!
    — А что еще?
    В ответ на этот вопрос последовало некоторое размышление. Но потом они пришли к решению.
    — Пити да лупити!
    — Было чевой-то еще, — пробормотал шлемокрут. — Эччч, да. Поведайте карге, парни!
    — Хити, да пити, да лупити! — прокричали радостно синие человечки.

    А вот перевод того же фрагмента от издательства «Эксмо»:


    – А, значит, вы украли его только потому, что были голодны? А иначе бы не стали воровать? – спросила она.
    Фигли обменялись сотнями удивлённых взглядов.
    – Мы б всё одно тырили, хозяйка, – сказал за всех тот, что крутил в руках шлем.
    – Всё равно воровали бы? – Тиффани не смогла скрыть изумления, и говоривший оглянулся на своих товарищей в поисках поддержки.
    – Да, хозяйка. Мы токо так. Все бум-бум: мы тырим. То слава! Ах-ха, ребя? Чё для нас самолучшее?
    – Тыркс-лямзь! – дружно заорали синие человечки.
    – А ишшо?
    – Дракс-передракс!
    – А ишшо?
    – Пойло жракс!
    – А ишшо?
    На сей раз пикстам потребовалось некоторое время на размышление, но вскоре у всех был готов один ответ:
    – Пойло жракс, морда дракс!
    – А что ж ишшо-то… – пробормотал обладатель кроличьего шлема как бы про себя. – Ах-ха! А ну-кась, ребя, пусть карга бум-бум!
    – Тыркс, дракс, пойло жракс! – радостно грянули Фигли.

    Полный морда-дракс и пойло-жракс. Ох, кривенс, как это грубо (опять).

    В конце скажу пару слов о содержании (а не фабуле). Для меня взрослость книги «Вольные мальцы» заключается еще и в том, что я вижу здесь не историю о феях, а историю горевания девочки о покойной бабушке. Это повествование о том, как Тиффани пережила и приняла свою утрату, встроив память о бабушке, бабушкины ценности и смыслы в свою личностную структуру. Это рассказано и показано очень изящно, тонко и психологически достоверно, - это я осмелюсь утверждать как психолог. Чудесная, добрая, умная книга. Рекомендую всем как источник эмоциональных ресурсов и всяческого веселья. А аудиокнига еще и музыкально оформлена, что веселью идет на пользу.

    18
    665