Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Цветы в зеркале

Ли Жу-чжэнь

  • Аватар пользователя
    ManaraKallixena29 мая 2019 г.

    Сатирическо-историческое фэнтези от китайского профеминиста XIX века

    Инкарнация божества, психоделический трип по китайскому "Зазеркалью" и повальный девичий эмпауэрмент как следствия внепланового цветения в саду императрицы-узурпаторши.

    Мотив воплощения бессмертного в человеческом теле характерен для китайской литературы (и развивавшейся под её влиянием корейской): достаточно вспомнить "Облачный сон девяти" или "Сон в Нефритовом павильоне". Действие же "Цветов в зеркале" отнесено к эпохе У Цзэтянь -- самопровозглашённой императрицы, занявшей танский престол и замышлявшей основать собственную династию. Немудрено, что именно ей Ли Жучжэнь приписывает революционную для азиатского общества идею: предоставить талантливым женщинам возможность делать карьеру наравне с мужчинами. Всем предшествовавшим повествованием, полным завиральных деталей, автор словно подготавливает читателя (первоначально -- подданного цинского Китая) к этому -- самому фантастическому во всей книге -- твисту: возможности законного и открытого участия женщин в общественной жизни.

    Дальше...

    Баснословных элементов в книге и до этого предостаточно. Тут и деревья, расцветающие посреди зимы; и небесное юридическое разбирательство по данному вопиющему нарушению Дао; и рождение сверъхестественного существа в человеческой семье; и турне героев по сатирическому "Зазеркалью" китайской географии, населённому вымышленными персонажами (явные пародии на современные автору реалии).

    Ближе к финалу верноподданнические установки автора, видимо, вступают в конфликт с его же прогрессивными взглядами на женский вопрос. Впрочем, женщины всё равно остаются в центре повествования, что роднит роман с классическим "Сном в Красном тереме". Возможно, чрезвычайная смелость протофеминистского нарратива в версии Ли Жучжэня и помешала его творению стать столь же культовым для китайской культуры. Идеи гендерного равенства в конфуцианской империи казались столь же неуместным нарушением гармонии Инь-Ян, как цветущие деревья, когда вокруг лежит снег.

    "Цветы в зеркале" - это, собственно, героини романа, достойные того, чтобы быть видимыми, отразиться в "зеркале" общества. И если зеркало отказывается отражать цветы -- цветы ли нехороши, или зеркало кривое?

    А началось всё с того, что хмельной государыне возжелалось цветущих деревьев посреди зимы...

    8
    1,1K