Рецензия на книгу
Чувство и чувствительность
Джейн Остен
Maria_Pi11 августа 2011 г.Читала роман в переводе Гуровой.
Сложность всей книги состоит в том, что описания - слишком тяжелые и длительные - успевают наскучить. Стараешься углубиться, понять смысл, но читать по 20 страниц разговор миссис Дженнингс и Элинор или Мариэнн с Уиллоби невозможно. Закрываешь книгу, либо перелистываешь. В этом плане фильм смотреться гораздо проще.
Из достоинств стоит выделить язык - красноречивый и учтивый по отношению к собеседнику, красивый и плавный, изысканный и музыкальный. Испытываешь невероятное удовольствие при чтении.
И было бы все просто великолепно, если бы избавили нас от этих мучительных разговоров, которые в книге длятся "веками".
Хочется спросить: кто-нибудь читал роман в другом переводе? Потому как, мне кажется, вся ошибка именно в нем. Непременно найду другой вариант=))
Прочитать стоит для общего развития, но перевод Гуровой я вам не советую - уснете.531