Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Wonderful Wizard of Oz

L. Frank Baum

  • Аватар пользователя
    Аноним5 мая 2019 г.

    Занимательные уроки английского

    Эту книгу я читала в серии Метод чтения Ильи Франка
    Первое, что замечаешь, начиная читать книгу с подстрочным переводом и комментариями - игра слов. При переводе (не дословном, а литературном) она теряется. Хотя переводчики и стараются вытянуть ее за счет средств русского языка, все равно они что-то да упускают. Например, мозги Пугало делают из ОТРУБЕЙ и ИГОЛОК. Поэтому они bran-new brains - "новые из отрубей", или "с иголочки мозги". И если второй вариант можно использовать в русском переводе, то первый смысл теряется.
    То же самое относительно сердца из шелка - "Шелковое сердце" = "мягкое, доброе сердце" - в русском переводе теряется эта игра слов.
    Волков, насколько мне помнится, в своем переводе-пересказе выбрасывает историю "фарфоровой страны", где слово chine означает "фарфор", то есть название страны, которая его изготовляет - Китай - переходит на название материала. Так вот в главе про эту страну есть тоже интересный кусок: Cracked in his head - говорят об одном невежливом фарфоровом клоуне по имени Джокер. "Треснувший головой" - в прямом смысле треснутый, то есть голова в трещинах. В переносном значении "чокнутый". В русском варианте это, скорее всего, "треснутый", то есть ударенный, но у нас слово "трещина" не равносильно сумасшествию. Хотя "я помню все твои трещинки", да...

    Во-вторых, когда читаешь сказку в оригинале и во взрослом возрасте, немного страшно становится с формулировок героев. "ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ получу мозги (сердце, храбрость)", - говорят друзья Дороти. И понимаешь, что если бы они встретили НЕ Дороти, а ту же Злую Ведьму, например, то мозги и сердце они бы могли брать иным, куда более страшным способом. С другой стороны тот же "Добрый волшебник Оз" первым делом требует от маленькой девочки "убить для него Злую Ведьму". Странное какое добро...

    В-третьих, поражает логика персонажей. Тот же Железный Дровосек видит мышь, за которой охотится кошка, и убивает... кошку. Потому что мышь маленькая и миленькая. Хотя льву охотиться на животных он не мешал. Впрочем, когда он рассказывает про топор, который рубил ему руки-ноги-голову и тело, любой здравомыслящий человек задался бы вопросом "почему ты не поменяешь топор?" Но Железного Дровосека жизнь не учит ничему. Хотя Оз и говорит, что все его "гости"-просители по пути набрались опыта и все, что им нужно было, уже имели, а ему осталось включить только аутотренинг по итогу, тем не менее с логикой у героев так и осталось все на уровне плинтуса. Они как решили, что Оз не может не выполнить их желаний, так и перли с этой уверенностью, так что даже признание, что Оз никакой не волшебник, никак не изменило их уверенности, на чем тот и сыграл. И таки да, все получилось. Намерение, знаете ли, и слепая уверенность чудеса творят.
    Но если все это действия не совсем людей и совсем не людей, то поступки Дороти меня ставят в тупик. Да, конечно, она маленькая 11-летняя девочка. Но неужели девочка в ее возрасте, выросшая в прериях Канзаса, не знает, что незнакомые ягоды и фрукты есть нельзя? Она же ест все, что не приколочено. Кроме того понятие "благодарность" девочка выучит исключительно к финалу, когда Злая Ведьма Запада захватит ее в плен. А до этого она воспринимает услуги Дровосека и Пугала как само собой разумеющееся. То есть ей надо было потерять друзей, которые спасли ее несколько раз от смертельной опасности, прежде чем она научится говорит им "спасибо". К тому же первое время Дороти ведет себя довольно капризно в отношении того же Пугала и Дровосека, и в отношении Манчкинов, например. И говорит она все время на повышенных тонах (это видно по употребленным в отношении ее словам, обозначающим говорение. У нее это обычно "кричать" в разных вариантах). Поэтому, конечно, героиня у нас маленькая, но некоторые вещи из тех, которые она делает, как минимум странные.

    Отсюда вывод, который напрашивается: Дороти, будь она идеально воспитанной девочкой, достаточно умной и послушной (не надо думать, что в летящем домике она оказалась случайно. Ее не зря постоянно поторапливали), никогда не оказалась бы в Стране Оз. Так что это путешествие, которое воспитало и научило героиню (будем надеяться), хотя, судя по ее словам во дворце Глинды - нет: она хочет вернуться к тете Эн только потому, что дядя Генри не сможет оплатить траурное платье своей жены, если та сочтет племянницу погибшей. Нет ни слова о том, что она ЛЮБИТ своих дядю и тетю.

    Получается, что перед нами натуральная волшебная сказка с героем, который совершает ошибку, и в итоге должен совершить ряд действий - найти или спасти друзей-помощников, победить врага, встретить советчика, отыскать волшебный предмет, пройти испытание... - в результате которого узнает, как именно он может вернуться к своему прежнему состоянию (или хотя бы домой вернуться). С этой точки зрения английские сказки не особо отличны от той системы, которую когда-то расписал Пропп, так что с этой точки зрения книга также интересна.

    Конечный вывод: чтение книг на английском - пусть сказок, пусть детских - очень даже расширяет кругозор. Так что читать советую. А то что уровень простой - так надо же с чего-то начинать!

    10
    1K