Рецензия на книгу
Сестра Керри
Теодор Драйзер
FoxberryGaelic5 мая 2019 г.Третий раз уже читаю «Сестру Керри», но каждый раз вижу этот роман иначе. Впервые познакомилась с Драйзером лет в 19, и знакомство началось именно с «Сестры...». Забавно, что и у самого автора книга «Сестра Керри» была первой в его писательской карьере.
Помню, прочитанное тогда казалось мне предельно понятным. Было легко всё разделить на чёрное и белое и так просто раздавались героям ярлыки «плохой» или «хороший». Слог Драйзера завораживал, а красивые цитаты легко запоминались. Я знала, что ещё вернусь к его творчеству. Поэтому, спустя несколько лет, с радостью купила английский вариант полюбившегося романа, который оказался вовсе не оригинальным, а адаптированным. Адаптация адаптацией, но чтение продвигалось со скрипом. Хотя, даже не смотря на языковые сложности с интересом погружалась в жизнь бедной девушки, упорно шедшей к хорошей жизни.
И вот, образ сильной женщины готов. Спустя почти десять лет я запомнила Керри именно как сильную женщину, которая не пошла ко дну по примеру своего сожителя, а вытащила себя, создав безбедное существование и положение в обществе.
Кажется, читатель должен быть счастлив, читая о такой героине. Но нет, ни симпатии, ни других приятных чувств я не испытываю к Керри. Моё третье прочтение романа (наконец-то в нормальном оригинальном варианте от американского издательства) окончательно убедило меня в этом. Да, Керри сильна духом, сообразительна (не растерялась ни с Друэ, ни с Герствудом), но это не мой любимый персонаж.
Порадовало ли меня подобное перечитывание? Безусловно! Получила удовольствие от мельчайших деталей, которым Драйзер уделял большое внимание (хотя, текст ими не перегружен). Интересным показался момент в начале романа, когда Керри Друэ и Герствуд возвращались из театра, а бездомный просил у них хотя бы несколько монет. Нельзя сказать, что кто и как отреагировал, то и заслужил в конечном итоге. Но поведение каждого персонажа в отдельности оказались весьма неоднозначными.
А какие здесь цепляющие и запоминающиеся цитаты!
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. (Как это верно, что слова — лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними! Слова — это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления — то, что нельзя услышать).
A real flame of love is a subtle thing. It burns as a will-o’-the-wisp, dancing onward to fairylands of delight. It roars as a furnace. Too often jealousy is the quality upon which it feeds. (Истинная любовь — вещь очень тонкая. Ее пламя мерцает, как блуждающий болотный огонек, и, танцуя, уносится в сказочные царства радостей. Оно же бушует, как огонь в печи. Увы, как часто оно питается ревностью!)
The road downward has but few landings and level places. (Дорога вниз имеет мало остановок).131,1K