Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гордость и предубеждение

Джейн Остин

  • Аватар пользователя
    LiseAlice30 апреля 2019 г.

    Не помню, когда прочитала эту книгу впервые, но с тех пор я успела полюбить ее по-настоящему. Когда у меня бывает особенно плохое настроение, когда с утра уже ждет гора скверных новостей, а мимо проехавшая машина обдает водой из лужи с головы до ног, я возвращаюсь домой и погружаюсь в чтение "ГиП", вновь убеждаясь, что в мире (пусть даже это мир романов Остин) всегда побеждает любовь и торжествует справедливость. Для меня это уютное пространство, где за чаем обсуждают светские новости, а не политику, каждый день ходят не на работу, а на прогулку по прекрасному парку. А еще там есть балы!

    Понятное дело, мне давно хотелось приобрести свой собственный экземпляр романа, а не электронный, несмотря на то, что предпочитаю все-таки электронные книги за их удобство. И совершенно случайно я увидела эту книгу на книжной барахолке за чисто символическую цену. Обрадовавшись (и в то же время недоумевая, кто же решил добровольно расстаться с этим романом), я тут же купила эту книгу. И вот, наконец-то открываю роман и вижу:


    Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой – все на свете признают сие за истину.

    Случилось худшее - я невольно купила роман в переводе А. Грызуновой! Несколько лет назад я наткнулась на этот перевод в сети и, мягко говоря, не узнала любимую книгу.

    Когда-то я уже писала отзыв на этот перевод, поэтому процитирую его здесь:

    Перевод потрясающий! Его можно разобрать на цитаты, как сочинения школьников на ЕГЭ по русскому языку. Вот только некоторые из них:


    Их беседа на балу в Меритоне представляется весьма типической.
    Ты насмешила меня, Шарлотта, однако же сие не здраво.
    Что ни день познанья девушек касательно имен и родственных связей офицеров прирастали.
    Она и впрямь серьезно больна и жуть как страдает, хоть и кротка аки голубица...
    Ты кошмарно с нами обошлась, — отвечала г-жа Хёрст.
    Вы избрали сию методу времяпрепровожденья, поскольку...
    Помузицируемте! — вскричала юная г-жа Бингли
    Верный своей цели, за всю субботу он еле молвил ей десяток слов, и хотя один раз они на полчаса остались наедине, весьма добросовестно применился к книге и на Элизабет даже не взглянул.

    И это только начало книги... Особенно напрягает постоянное повторение переводчиком слова "СИЕ". Наверно, это любимейшее слово госпожи Грызуновой. В тексте оно употреблено раз 500, не меньше. Очень, очень тяжелый для чтения перевод. Особенно, если сравнивать с изящным переводом Маршака. На мой взгляд, книгу в этом переводе лучше не читать. Особенно в первый раз.

    Подведу итоги:
    Книге - ,
    переводу -

    P.S. Надеюсь, что предыдущий хозяин или хозяйка моей книги не возненавидел романы Остин раз и навсегда после чтения "ГиП" в этом переводе.

    32
    5,5K