Рецензия на книгу
Дева из Назарета. История Девы Марии
Хавьер Суарес-Гуанес
hombre_feliz29 апреля 2019 г.Существенное пополнение испанской коллекции на русском языке
Испанская коллекция - доступная на русском языке библиотека переводной испанской прозы и поэзии. Как она формируется?
Прежде всего, издательства ориентируются на премии, на премиальный бум, на "раскрученных" писателей. Собственно, так и делается во всём мире.
Во-вторых, на русский переводят быть может и не премированную, но коммерчески успешную прозу в приключенческом жанре. Строго говоря, это - "чтиво"; оно имеет свою нишу на рынке.
В-третьих, очень-очень редко бывает так: переводчик находит не слишком известного талантливого писателя, переводит и с трудом устраивает публикацию своего перевода в дружественном издательстве. Это в чистом виде переводческий подвиг.
Так формируется русскоязычная испанская коллекция. Она достаточно богата, но... несколько перекошена. Не совсем адекватно отражает то, что происходит в испанском искусстве слова сегодня.
И вот, испанская коллекция получила замечательное дополнение.
Книга Суарес-Гуанеса здесь, на сайте livelib, помещена в раздел "Священное Писание". С формальной точки зрения это правильно. Но это же одновременно и художественная проза! Настоящий роман, написанный по законам жанра. Суарес-Гуанес написал не богословскую книгу, но наполненный чувствами роман на новозаветный (библейский) сюжет.
Автор опирался на научную работу, указанную в предисловии - большой труд, где сведены воедино все сколько нибудь достоверные данные о земной жизни Пресвятой Марии, об историческом, социальном, политическом контексте её жизни. Суарес-Гуанес, "вышивая по канве" научно достоверной информации, даёт волю фантазии настолько, насколько позволяет материал. Чувства автора сильны. У него яркое воображение, он ясно мыслит в узких, тесных рамках исторического материала... Мы имеем дело с так называемым историческим романом, красочной испанской прозой.
Впервые роман "Дева из Назарета" на испанском был издан в 1988 г. Появление русского перевода значительно расширяет наши представления о современной испанской прозе.3116