Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Грозовой Перевал

Эмили Бронте

  • Аватар пользователя
    Miguera6 августа 2011 г.

    À commencer, ce n'était pas la première fois que j'avais lu ce roman d'Emily Brontë (Wuthering Heights en anglais, en version originale). Je l'ai lu cinq fois environ en russe. Ce désir de lire les romans anglais en français quand on a la possibité de les lire -in english- pourrait sembler un peu bizarre. La situation presque pareille avec Orgueil et Prejugés de Jane Austen: en français c'était ma première connaissance avec ce roman. De nouveau pas en anglais et pas en russe.
    En ce qui concerne le contenu. L'atmosphère est trop sombre, les murs de Hurle-Vent sont unsupportablement lourds, de temps en temps pésants et l'impression d'effrai ne quitte pas au long de toute la lecture. Une telle situation est décrite qui ne peut pas developper autrement. Ça ne me ressemble pas du tout mais je ne ressens aucune compassion envers les heros, aucun d'eux. Au début quand je le lisais en russe-je l'ai trouvé interessant, captivant mais après cette lecture-là je ne peux pas trouver chez moi une seule trace de cette sensation. Aucune corde de mon âme n'a été touchée. Le temps passe, les choses changent. Cette création n'est plus la mienne- une telle conclusion j'ai fait.
    Je suis la traductrice et j'aime mon travail de tout mon coeur. C'est bien connu et totalement apprecié que "l'âme doit travailler". Le meilleur apprentissage pour les traducteurs c'est lire les traductions differentes avec l'attention fine. J'essaie la lecture en français et je reçois le plaisir qu'on ne peut comparer à rien. Le plaisir avec une goutte de tristesse qu'en Russie maintenant il est devenu possible de publier les traductions d'une faible qualité. En ce qui concerne la création que je viens de lire - c'est sûr qu' elle m'a fait éprouver le bonheur de savoir la langue française.

    --
    Начну с того, что это далеко не первое моё знакомство с Грозовым перевалом (в оригинале Wuthering Heights). На русском я его прочитала не менее пяти раз. Может показаться немного странным желание читать на французском, когда можно прочитать в оригинале-но в этом кажется вся я. Примерно так же произошло мое первое знакомство с Гордостью и предубеждением Остин-не на русском, не на английском, а именно на французском.
    О, как странно ты, пристрастие человеческое! И что я раньше находила такого притягательного в сем произведении-никак не пойму. Тяжелая, мрачная атмосфера, массивные стены ГП, которые давят на тебя. Ощущение какого-то ужаса, которое не покидает с начала и до конца. Совсем на меня не похоже, но ни к одному из героев не испытала никаких чувств-ни сожаления, ни симпатии, ни сострадания. Ну не могло там быть другого развития событий, не могло-и всё тут. И вообще никаких струн не сыграло, ничего не всколыхнулось-нет, это более не моё.
    Я от французского языка натурально без ума. Читать на нем-для меня ни с чем не сравнимое наслаждение. Да и вообще лучшая практика для переводчика-читать с усиленным вниманием разные переводы, часть, так сказать, корпоративной этики. Жаль, что у нас сейчас пропускают переводы какого попало качества. Ну а это произведение погрузило меня в ощущение счастья. Счастья знать французский язык...

    Воистину что еще делать в 4 часа утра, как не писать отзывы о книгах en français

    5
    23