Рецензия на книгу
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
crazy_squirrel14 апреля 2019Шекспір — це класика, закріплена асоціація ще зі школи. І його роман "Ромео і Джульєтта" завжди сприймається як щось, що саме по собі зрозуміле, про таке собі кохання підлітків, проти яких був увесь світ, тому усе закінчилося трагічно. Однак усе насправді значно глибше.
У перекладі Юрія Андруховича "Ромео і Джульєтта" заграла новими барвами, стільки нюансів, смислових відтінків, та навіть непристойностей і жартів, про які ми й не здогадувалися, коли читали цю п"єсу в школі! Надзвичайно талановитий переклад, котрий обігрує значення слів, часто осучаснює їх для більш вигідного представлення. Тут ви не побачите жодної слинтявості чи рожевих шмарклів, Ромео доволі гостроязикий, як і його друзі, а деякі персонажі, котрі говорять лише прозою (а значить, нижчі за суспільним станом і власним розумовим розвитком), часом видають такі перлини, що залишається чудуватися: "І це теж Шекспір?". Окремо варто відмітити фантастичне видання "А-БА-БА-ГА-МА-ГИ", недаремно означене як подарункове. Приємний бежевий папір, суперобкладинка, закладка. А головне — ілюстрації Єрка, які відкривають ще один рівень розуміння цього твору. Неперевершено!
10 понравилось
2,7K