Рецензия на книгу
Гамлет
Уильям Шекспир
Helena199630 марта 2019 г.Вот есть авторы, на произведения которых писать рецензию-отзыв как-то неловко - Пушкин, Гете, Шекспир... Все уже сказано до нас, оценено и маститыми и не очень, но впрочем, не буду разливаться водой по древу, просто мои личные ощущения, как читателя, который Шекспира в руках держал еще в юном возрасте.
Что, называется, почувствуй разницу. Тогда это было чисто следование за сюжетом - правда и пьесы были более развлекательные, из самого запомнившегося - "Двенадцатая ночь", "Сон в летнюю ночь" и конечно, "Ромео и Джульетта".
Сюжет "Гамлета" хотя бы частично я представляла себе, но одно дело - представлять, а совершенно другое - читать. Красочные и сочные метафоры и обороты, и четко представляешь все это на сцене, я никак не могла от этого абстрагироваться, видимо, виновата в том пьеса "Ромео и Джульетта", которую столько раз видела на сцене и буквально в прошлом году ходила на классическую, но не менее интересную постановку. И читая такой узнаваемый стиль Шекспира, не представлять его на сцене невозможно. А сама пьеса, цитатами, хоть порой и вне контекста, мы оперируем, как средством для постановки риторического вопроса или поглубже цапнуть себя или другого, опять же - при решении дилеммы "о совести и чести". Я всегда считала, что известное
Быть или не быть, вот в чём вопрос.затрагивают философские вопросы и только, а на самом деле, насколько жизненно, и в юности если не по отношению к самому себе, то к жизни в целом, каждого из нас, наверно, затрагивала эта дилемма
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
.............................................................
Кто бы согласился
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
Так блекнет цвет решимости природной
При тусклом цвете бледного ума,
И замыслы с размахом и почином
Меняют путь и терпят неуспех
У самой цели.P.S. Перевод Пастернака, но сам перевод отличается в моей книге (бумажной) от того, что в интернете. Парадокс?
151,4K