Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

В поисках утраченного времени. В 2 томах. Том 1

Марсель Пруст

  • Аватар пользователя
    nenaprasno27 июля 2011 г.

    Это отзыв не о самом многотомном труде Пруста, а о конкретном издании, которое было заказано по интернету и с которым я знаю, что теперь делать.
    Первый том из семи у меня имеется в старом издании, второй я читала когда-то в электронном варианте, третий был на очереди и я решила купить вот этот двухтомник, чтобы получить удовольствие от чтения текста в бумажном виде и чтобы не собирать все семь томов по одному.
    Но о переводе, о качестве издания я совсем не подумала. В итоге мы имеем бумагу толщины папиросной, разваливающийся переплет, ужасающую пунктуацию, массу опечаток и жутчайший перевод. Вот только что, например, я обнаружила у Пруста (!) следующую фразу: "... чтобы не давать скопляться пыли...". Это настолько несовместимо с первым моим впечатлением от нормального перевода, что описываемый двухтомник придется просто выкинуть на помойку.
    Причем, открывая книгу, мы сперва видим: "В тексте "В сторону Свана" сохранена пунктуация и орфография переводчика А. Франковского". Пунктуации переводчик Франковский явно не изучал. Там, где начинаются диалоги, тире используется перед кавычками, кавычки часто не закрываются и знаков препинания после прямой речи временами нет вообще. Мелочи, казалось бы, но раздражает.
    Так к чему это я все пишу? К тому, что перевод "По направлению к Свану" А. Франковского читать не стоит ни в коем случае. К тому, что "Под сенью девушек в цвету" в переводе А. Федорова тоже нельзя читать категорически. И если уж покупать бумажную книгу, то точно не от московского издательства "Альфа-книга".
    Грандиозное произведение превращается в бред.
    И удивительно здесь еще то, что перевод Франковского-Федорова делался черт знает когда. Не новой вовсе школой переводчиков. Они переводили чуть ли не в 30-х годах. Переиздавали этот перевод, как понимаю, не раз. Странно и неясно.

    11
    101