Рецензия на книгу
Властелин Колец
Джон Р. Р. Толкин
Аноним11 марта 2019 г.О штанах Арагорна см. примечание №282
Как оказалось, в детстве я не прочитал «Властелина колец». То есть, прочитал, но это было не совсем то. И пусть меня по айпи вычислят фанаты Кистямура, я должен сказать, что этот перевод (Каменкович и Каррика) — гораздо более цельное и хорошее произведение.
Начну с минусов: немного потеряна художественность речи, и отличить условного Теодена от условного Сэма Гэмги практически невозможно, они говорят плюс-минус одними и теми же словами. Не совсем понятно, почему переводчики решили так сильно усреднить речь персонажей, однако же факт остаётся фактом: в оригинале с этим заметно получше. При этом, если персонажи делают какие-то важные отсылки в своих словах, используют значимые архаизмы, акцентирующие внимание читателя на той или иной особенности племени, к которому ведущий речь принадлежит, особенность бережно сохраняется (и иногда выглядит немного чужеродно).
Самый главный плюс для меня — это, безусловно, огромная система комментариев, раскрывающая не только причины, по которым переведены (или оставлены как есть) те или иные имена, но и выявляющая множество тонких отсылок к Библейским сюжетам, к христианской мысли, к Беовульфу и к англосаксонским мифам. Никаких надумываний вида «Толкин-то на самом деле про Вторую Мировую писал!1», всё очень адекватно и понятно, с цитатами из писем автора и отрывками из исследований Шиппи.
Сейчас скажу крамольную вещь, но читать «Властелина колец» только ради сюжета, ради того, чтобы узнать, кто куда пошёл и как были набиты лица орков, довольно-таки бессмысленно нынче. Есть фильмы, в них потеряно не так уж и много: скажем честно, Бомбадил — не самый необходимый для сюжета персонаж, он важен в другом смысле, аллегорическом.
Порядок действий и сама история переданы в фильме очень корректно и хорошо, и книги нужно читать либо для наслаждения стилем (желательно в оригинале), либо для того, чтобы найти и увидеть то, что в фильмах заметить нельзя из-за специфики этого вида искусства, зато очень помогают разглядеть именно те комментарии, что представлены в этом издании. Всё же важно помнить, что, да, Толкин изначально писал детскую сказку, но замысел в итоге пошёл гораздо дальше.
Немаловажно также то, что Толкин весьма специфически относился к попыткам выискать аллегории и метафоры в своих книгах: вроде он был и не против, своими руками же закладывал туда разные отсылки, языковые и смысловые игры, да и очевидно, что те или иные внешние влияния нет-нет, но просочатся в итоговый текст, являющийся продуктом творческой жизни автора; однако попыткам находить что-то ну прям совсем новое и лишнее, что он не закладывал, и использовать это для своих, корыстных целей, Толкин активно противился. Он был против сравнения ВК с политической ситуацией в мире, например, и говорил, что подобных памфлетов не пишет.
Однако очевидно, что огромный текст с динамично развивающимися персонажами, повествующий о множестве весьма абстрактных материй, как то страх, искушение, долг, честь, прощение и грех; текст, блестяще написанный очень эрудированным и талантливым писателем всё же стоит раскапывать глубже, не останавливаясь на «истории, как кто-то куда-то ходил и кто-то с кем-то сражался». История Фродо и Кольца гораздо привлекательнее не как стелс-экшн посреди Мордора, а как борьба человека против соблазна, который приведёт ко злу, хотя само действие (просто надеть кольцо) эксплицитно злым не является.
Если немного просуммировать сказанное Толкином в процитированных письмах, то можно вкратце описать книгу следующим образом: создав аллегорические, практически архетипичные предметы и таких же персонажей, он отправил их в свободное плавание и записал, что получилось. Толкин не знал, чем Грима кинул в Гендальфа (Палантиром, через который в итоге было объяснено падение Сарумана); он болел за Голлума и его линию искупления, так обидно прерванную Сэмом; в конце концов, он, как и сам Фродо, не понимал, как у Хранителя Кольца может выйти избавиться от Сокровища. И это весьма важный и интересный момент: у писателя не просто был план, которого он придерживался, нет; он описал законы, он описал предметы, он дал жизнь персонажам, и эти составляющие стали так или иначе взаимодействовать в рамках относительно свободного повествования. Как итог, предметом изучения читателя становится не обычная рассказанная история о походе, а мир и то, как его составляющие влияют друг на друга. Это, кстати, объясняет, почему в книге нет особо несостыковок: Толкину не приходилось натягивать сову на глобус ради придуманного сюжетного хода, он лишь выписывал то, что получается по итогам
Не исключено, что именно поэтому «Властелин Колец» стал так популярен и превосходит в стабильности интереса к нему многие другие произведения: целостность, за которой кроется глубокая проработка не сюжета и поворотов в нём, а аж мира и его законов, очень впечатляют и привлекают читателей практически безотказно.
И, как я говорил, комплекс комментариев этого перевода здорово поможет при изучении мира Средьземелья.
223K