Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

И девять ждут тебя карет

Мэри Стюарт

  • Аватар пользователя
    Аноним23 июля 2011 г.

    Иногда у меня бывают такие периоды, когда все начатые книги не идут. Старое испытанное средство - достать что-нибудь небольшое, легкое, ненавязчивое, чаще всего романтично-девачковое. На этот раз мне попалась Мэри Стюарт. Тем более, что там о гувернантке, а у меня на эту тему пунктик.

    Очаровательная вариация сказки о Золушке, с которой постоянно сравнивает себя главная героиня, со всеми атрибутами правильной романтической истории - здесь вам и французская провинция, и роскошный замок, и милый воспитанник, и коварные злодеи, и принц на красном кадиллаке. Немного бытописательства, немного погонь, немного любви. И вуаля, продукт готов. Восторженные юные барышни проникновенно произнесут "ах!" и прижмут ручки к щекам.

    А если серьезно, то книга, конечно, отнюдь не выдающаяся даже для своего жанра и своей темы. Впрочем, от таких книг я по определению не жду чего-то особенного, поэтому вполне себе понравилось. Приятный лично для меня бонус - английскость, которая проявляется в ненавязчивой иронии, и адекватная героиня, которая за весь роман только один раз бухнулась в обморок.

    Кстати, пусть вас не обманет название - действие разворачивается в 1950х годах.

    P.S.: если решитесь прочесть, возьму на себя смелость посоветовать именно этот вариант (переводчик Р. Шидфар). Сама "попробовала" оба. Отличия весьма существенны. Для сравнения:

    Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем-то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным.
    "Девять карет ожидают тебя" (пер. Людмила Березовская)

    Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем-то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета.
    "И девять ждут тебя карет" (пер. Рамин Шидфар)

    89
    618