Рецензия на книгу
Таинственный сад / The Secret Garden
Ф. Бернетт, Мод Беґон
nurmy27 февраля 2019 г.Сказочно прекрасная история
До чего же замечательная книга - коротенькая, но такая чудесная, яркая, полная интересных описаний! Пожалуй, как раз красочные описания природы и легкое ощущение волшебства и есть самое чудесное в этой книге. Я как будто сама вместе с маленькой героиней окунулась снова в мир детства и вспомнила, каково это - смотреть на все впервые, с удивлением и восторгом. Если бы у меня был ребенок, я бы с большим удовольствием читала ему эту книжку на ночь - она в равной степени интересная и поучительная, очень хорошо у автора получилось показать эгоистичное и, в противовес ему, бескорыстное поведение.
Второстепенные персонажи также вызывают сильные чувства: Марта, Бен, Дикен - теплоту и приязнь, мистер Крейвен - искреннее сочувствие. Очень я люблю такие полные жизни и радости истории, и единственное, о чем жалею, что не могу читать или смотреть ещё и ещё о полюбившихся героях. Было бы интересно и про построение отношений с мистером Крейвеном почитать, и про взросление детей. Чтобы быть до конца честной, мне немного не понравился затянувшийся обман и то, что пострадала одна ни в чем не повинная кухарка, но в целом книга оставила после себя только самые приятные впечатления!
Отдельно хочется остановиться на переводе, потому что поначалу мне попался неудачный, как оказалось, вариант, которому я была вынуждена искать замену после IV главы (прим.: неудачный - перевод Р. Рубиновой, хороший - перевод А. Иванова и А. Устиновой). Из-за него я думала, что поставлю книге максимум 4 и то со скидкой на то, что это детская книга - настолько бедным показался язык, плохо стыковались между собой предложения и резало глаза отсутствие детальных описаний, без которых кроме всего прочего было попросту трудно ориентироваться в пространстве, как будто блуждаешь в тумане - что-то видишь, но смутно. От тусклого перевода складывалось впечатление, что и сама история тусклая. А кроме того, в нём, как оказалось, были зачем-то вырезаны некоторые моменты и отсутствовали названия глав.
Меня всё это так разозлило, что я решила проверить (справедливости ради), действительно ли виноват перевод, или, возможно, дело в оригинале. Оказалось, что перевод, который мне не понравился, - дословный (не считая вырезанных мест и названий глав). Не имею соответственного образования и не буду спорить, какой правильнее, но если их сравнить, читать определенно хочется художественный, а не дословный, настолько он украшает книгу. В нем как будто каждое слово, каждое предложение связаны между собой, каждое - на своем месте.
Оригинал:
“You needn’t expect to see him, because ten to one you won’t,” said Mrs. Medlock. “And you mustn’t expect that there will be people to talk to you. You’ll have to play about and look after yourself. You’ll be told what rooms you can go into and what rooms you’re to keep out of. There’s gardens enough. But when you’re in the house don’t go wandering and poking about. Mr. Craven won’t have it.”
“I shall not want to go poking about,” said sour little Mary and just as suddenly as she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him.
And she turned her face toward the streaming panes of the window of the railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go on forever and ever. She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier before her eyes and she fell asleep.Р. Рубинова (-):
– Ты не думай, что увидишь мистера Крэвена, – сказала миссис Медлок, – десять шансов против одного, что не увидишь. И не думай, что кто-нибудь в доме станет с тобой вести разговоры. Ты должна будешь играть и сама себя занимать. Тебе скажут, в какие комнаты тебе можно ходить и в какие нельзя… Садов здесь довольно, но когда ты будешь в доме, не шатайся и не заглядывай повсюду. Мистер Крэвен этого не любит.
– Я и не захочу идти заглядывать повсюду, – кисло сказала Мери, и так же внезапно, как в ней появилась жалость к мистеру Крэвену, жалость эта исчезла; она подумала, что такой неприятный человек заслуживает всего того, что с ним случилось.А. Иванов, А. Устинова (+):
Нe нaдeйcя cpaзy yвидeтьcя c ним, - втopглacь миccиc Мэдлoк в нeвeceлыe размышления Мэpи. - Дecять пpoтив oднoгo, чтo oн yeдeт кyдa-нибудь, тaк и нe пoкaзaвшиcь тeбe. И нe жди, чтo ктo-тo бyдeт вoкpyг тeбя прыгать и paзвлeкaть. Пpидyмывaй caмa ceбe игpы и caмa o ceбe зaбoтьcя. В тaкoй yж ты дoм пoпaлa, мoя дopoгaя. Tyт тeбя тoлькo cpaзy пpeдyпpeдят, кyдa coвaтьcя нe cлeдyeт. В caдaх и в пapкe вeди ceбя кaк yгoднo, нo в дoмe… Taм зaвeдeн cтpoгий пopядoк, и дядя твoй, миcтep Kpeйвeн, eгo нapyшaть никoмy нe пoзвoлит.
Нyжeн мнe eгo гадкий дoм, чтoбы в нeгo coвaтьcя, - cвapливo oтвeтилa Мэpи.
Дядя Apчибaльд oкaзaлcя тaким жe пpoтивным, кaк вce ocтaльныe, a знaчит, coвceм нe зacлyживaл ee жaлocти. Мэpи oтвepнyлacь к oкнy и cлeдилa, кaк cтeклo захлестывают вce нoвыe пoтoки дoждя. Нaкoнeц oт oднooбpaзия y нee зарябило в глaзaх. Eщe мгнoвeниe, и oнa кpeпкo зacнyлa.***
Оригинал:
She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs. The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef. She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows.Р. Рубинова (-):
Она спала долго и когда проснулась, миссис Медлок купила на одной станции корзинку с закуской, и они поели холодного мяса, хлеба с маслом и напились горячего чаю. Даждь стал еще сильнее, и на станции все ходили в мокрых блестящих непромокаемых плащах. Кондуктор зажег в вагоне лампы и миссис Медлок очень оживилась благодаря чаю и закуске. Ела она очень много и потом сама тоже уснула; а Мери сидела, смотрела, как шляпа миссис Медлок сдвигалась набок, пока опять не уснула в угл вагона, убаюканная стуком дождя в окно.А. Иванов, А. Устинова (+):
Мэpи cпaлa дoлгo. Зa этo вpeмя пoeзд нecкoлькo paз ocтaнaвливaлcя. Миccиc Мэдлoк кyпилa нa oднoй из cтaнций кypицy и хoлoднoй гoвядины. Koгдa Мэpи пpocнyлacь, oни пoeли и выпили гopячeгo чaю. Дoждь пpипycтил eщe cильнee. Плaщи y людeй нa пeppoнe зaблecтeли oт пoтoкoв вoды. Пocлe чaя миccиc Мэдлoк пpишлa в зaмeчaтeльнoe pacпoлoжeниe дyхa. Koгдa пpoвoдник зaжeг в кyпe фoнapи, eй cтaлo coвceм yютнo, и oнa зaдpeмaлa. Мэpи c бoльшим интepecoм cлeдилa зa кaпopoм экoнoмки, пoтoмy чтo oн пoнeмнoгy cъeзжaл y нee c гoлoвы. Мэpи c вoждeлeниeм ждaлa мигa, кoгдa кaпop cвaлитcя. Нo дo этoгo eй нe yдaлocь дocмoтpeть. Вeки y Мэpи coмкнyлиcь, и oнa внoвь зacнyлa.4490