Рецензия на книгу
Драконий жемчуг
Наталья Колесова
FlytheDevilish27 февраля 2019 г.Начну с того, что в целом отношусь я к жанру литдорам весьма двояко. Я ничего не имею против азиатского фольклора, а недавно на волне нечитца даже внезапно (внезапно для моих седин) запоем просмотрела кучу дорам, но сам жанр меня несколько смущает, так как невольно на ум приходят странные ощущения-ассоциации.. Ну помните, как одно время выходили американские фильмы про русских (всенепременно в ушанках, распевающих калинку-малинку под водочку из самовара)? Или в лр книжках (в 90 мне попадались такие), где была куча сносок, про струнный инструмент балалайка, традиционный костюм - сарафан и всенепременный головной убор кокошник (ну или ушанка, видать одно для девочек, а другое для мальчиков).
Так вот, я честно говоря не шибко сильна в корейской культуре и чесслово, может наши авторы-литдорамщицы, отменные знатоки, но от своих тараканов - ассоциаций я никак не могу отделаться.
И поэтому, читая литдорамы, меня не покидает чувство неловкости разной степени тяжести.Это присказка была такая. А сказка.. Сказка у Колесовой получилась вполне в ее духе. Незлая, чем-то забавная. Опять таки фирменный язык и стиль автора мне люб, этакий тягучий, плавно-затягивающий. Герои симпатичные.
Но вот честное слово, как по мне, то если бы убрать все эти кучи сносок-ссылок и заменить на понятно привычные нам понятия (вместо ино - русалка, мудан заменить на шаманку, вместо этих токкэби и пр. сделать домовых или духов-хранителей, опять таки вместо корейских названий оставить нижнюю сорочку и тд и тп), то книжка ничуть бы не потеряла, а наоборот скорее выиграла. Была бы фэнтази-сказка с легким уклоном в восток, без нагромождения кучи корейских терминов с фольклорно-клюквенным ароматом. Имхо.0134