Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    JohnRawlins24 февраля 2019 г.

    Перевод далеко не сводится только к работе со словом

    Видимо, читать эту книгу с ее обилием примеров мне пришлось с совершенно другим настроением, чем большинству ее читателей. Дело в том, что автор систематически упускает из вида то, что читатель оригинала не только читает его на своем языке (английском, например), но и находится в другом контексте. И задача понимания контекста важна еще больше, чем задача подбора слов. Некоторое время назад мне пришлось переводить на русский книгу, в которой действие разворачивается на работе. Заменяя сначала "role" и "position" на "должность", я, хотя и понимал с самого начала, что эквивалента этой самой "должности" на английском нет, вскоре был вынужден понять, что существенное различие принципов работы англичанина и россиянина, самой философии того, что мы делаем, приходя на работу, вынуждают меня отказаться от "должности", "задания", "начальника" и прочих слов. Они, считываемые автоматически, помещают читателя в атмосферу российской, а вовсе не английской компании. И дело вовсе не в языке, а в контексте. Школа, к которой принадлежит Нора Галь, проблемы в этом не видит. Поэтому и получается, как у Чуковского в "Острове сокровищ", что английский парнишка превращается во вполне себе советского пионера с совершенно другой мотивацией, отправляющегося в приключения на корабле, который, судя по переводу, устроен совершенно не так, как тот, который описал Стивенсон. Но мастерство владения языком позволяет переводчику восхитить читателя текстом, похожим на оригинал разве что основной сюжетной линией.

    11
    667