Рецензия на книгу
Джейн Эйр
Шарлотта Бронте
Clockwork_Bird23 февраля 2019 г.Я очень благодарна Шарлотте Бронте, что она создала героиню не блестающей ангельской красотой, но яркой и нестадартной. Джейн очаровывает своей лукавостью, темпераментом и занятной философией .
Именно в этой книге, в своё время, я нашла утешение и веру, что все у меня будет хорошо.Как часто в детстве я слышала слова о том, что в человеке важна душа, а внешность второстепенна, но на практике получалось несколько иначе.
Ане, белокурой с ясными голубыми глазами, прощалось учительницей многое: невыполненное домашнее задание, контрольная работа, списанная у меня под копирку, оценивалась более высоким баллом,
строгий учитель физкультуры, которого я слегка побаивалась, всегда разрешал ей бежать на два круга меньше чем всем нам, так как Анюта, маленькая и слабая(на минуточку, она была выше меня на голову)!
Это очень жалило меня, выбивало почву из под ног. И как ответ на вопрос: "почему так?", красный корешок книги привлек внимание на книжной полке.С первых страниц я понеслась в бурном потоке образов, пейзажей, жизненных ситуаций.
Именно эта книга научила не боятся самобытности, что не обязательно следовать по пути с толпой, отстаивать себя и свои мысли.Книга не переделала мир вокруг меня, но изменила моё отношение к нему!Шло время, миновало много книг, но в каждой я находила, что-то от Джейн Эйр: Схожие обстоятельства, нерушимые принципы, стоическое спокойствие, силу характера.
И со всеи этим багажом, страшнее было вернуться к этой книге обратно. Джейн Эйр заняла особое место в моём сердце, и было бы больно разочароваться или не найти в ней тот душевный посыл как при первом чтении.Благодаря Новогоднему флешмобу, я вернулась к этой книге. Запомнилось это трепетное чувство в самом начале, но читая дальше, я поняла, что время пришло.
И да во второй раз чудо произошло. Все было на месте, книга не изменилась, она так же давала моим крыльям силу, как. старая знакомая, поддерживала и ободряла меня, наполняла оптимизмом, верой, и помогла увидеть прекрасное в неприятном.
Хотя, постойте, есть и ложка дёгтя в бочке мёда.
О переводе.
Так уж получилось, что семейный томик Джен Эйр затерялся в переездах, новый как-то недосуг было купить, и когда в Новогоднем флешмобе мне загадали эту книгу, я решила не бежать в книжный магазин, а нашла в электронном формате. Тогда я не обратила внимания на переводчика, и зря. Но всё же решила дочитать до конца и этот перевод...
Он более нравоучительный, в нём больше религиозных сносок, некоторые слова вообще резали глаз и казались слишком современными, как для романа который писался в 19 веке. Поэтому после прочтения книги я слегка растерянна. Увы, мой английский не так хорош, чтобы получать наслаждение от чтения в оригинале, но именно сейчас я задумалась, что надо- таки дерзнуть5344