Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Голос ночной птицы

Роберт Маккаммон

  • Аватар пользователя
    Аноним23 февраля 2019 г.

    Кто переводил? Я, Мариванна! Садись. Два. Всё переделать.

    Огромный свод из шести увесистых романов.
    Америка в районе 1700 года. Убийства, женщина, которая как все считают виновата во всём, потому как - ведьма. Главный герой - 20-летний Мэтью, рассудительный молодой человек, которому приходится взвалить на себя расследование этого дела. На этом первом романе я лично сломался - то ли косяки автора, то ли переводчика, но многие фразы и слова просто режут глаз.

    Матерились ли в Америке в XVII веке, и, если да, как надо переводить?
    Предполагаю, что мат XVII века не такой, как 21-го. Почему бы не изучить этот вопрос. Переводчику. Перед тем как начать переводить.

    Другие косяки:
    Трактирщик (по сюжету грязный тип и достаточно тупой) говорит:"О, мне известна вся информация". Или слово "милиция". Не знаю, может и правда блюстители порядка в 1700 году в Америке назывались "милиция". Вряд ли. А "пацан" ? Это что - книга про попаданца Витька из Бибирево? Таких перлов целый список.

    Был бы я учителем - поверх тетрадки бы написал: "Переделать. Весь текст перевести заново".
    P. S. А может книга и неплохая. Английский, что ли, подтянуть...

    5
    263