Рецензия на книгу
Пятый персонаж
Робертсон Дэвис
outis17 февраля 2019 г.Неожиданное и совершенно грандиозное открытие - Робертсон Дэвис. Как мог великолепнейший писатель двадцатого века, писатель уровня Торнтона Уайлдера, Роберта Пенна Уоррена и Джона Чивера, пройти мимо всех литературных дисциплин филфака? Как могли ни в одном из курсов ни словом не упомянуть об этом писателе, который скончался ещё до моего поступления в университет, и писал великолепную прозу до моего рождения? Невероятно. Но я счастлива, что такие открытия продолжают случаться в моей жизни.
Присоединяюсь ко всём дифирамбам во всех отзывах и готова подписаться под всеми восторгами и советами.
Очень давно мне не случалось так западать на книгу, вариться в рассказе, не выныривая и не прекращая думать о ней среди всех повседневных дел, лихорадочно глотая текст две ночи напролёт. Каюсь, прочитано было слишком поспешно, обязательно буду перечитывать, обязательно прочту другие книги Дэвиса.
Сюжет пересказывать нет смысла - пересказ событий романа совершенно не даёт представления о его прелести. Да сюжета могло бы и вовсе не быть, роман этот ценен не сюжетом, а ощущением занимательнейшей беседы с умнейшим и образованнейшим человеком - автором книги, и тема беседы совершенно не важна, я готова была с восторгом внимать всему, о чём бы ему ни вздумалось рассказать - о жизни маленьких людей в маленьких городках, о войне и чувствах людей на войне, о героизме и достоинстве, о представителях высшего света и комичности их ролей, о необходимости чудес в повседневности, об обыденной природе мифа, об образовании, о женщинах и сложностях выбора партнёра, об истории актёрского мастерства, о христианстве - одновременно со шпильками и пиететом, о различных конфессиях, о "несвятых святых"... Всё это - и море всего другого - вплетено здесь в канву сюжета, но, на мой взгляд, сюжет немножко притянут за уши - рассказ ведётся в виде письма отставного учителя директору, и причина его написания - возмущение этого учителя прощальным словом, сопровождавшим его отставку - согласитесь, натянуто, и то, что автор не забывал по ходу повествования регулярно обращаться к этому "господину директору", каждый раз меня слегка сбивало и раздражало. Зачем? Повествование и без того прекрасно, эта форма письма-обращения - единственная натяжка. Кроме того, всю книгу меня мучила и до сих пор мучает мысль - великолепно выверенная первая фраза романа: "Миссис Демпстер навсегда вошла в мою жизнь 27 октября 1908 года в 5.58 пополудни, мне было тогда десять лет и семь месяцев" - идеально сбалансированная, многообещающая завязка - и буквально на этой же первой странице, и до самого конца первой главы, мы читаем, что дело происходит отнюдь не в октябре - а в декабре. Что это? Как такое может быть? Неужели банальная опечатка через все издания? Или тест-проверка для читателя? Но проверка на что? Мучаюсь загадкой.
Отмечу прекрасный перевод с немногочисленными, но интересными, умными и даже слегка ироничными комментариями. Они так мало отличаются от языка самой книги, что мне тоже было бы интересно узнать, авторский ли это комментарий, или переводчика?
Из вспоминавшегося по ходу чтения - "Стоунер", тоже рассказ об учителе, в котором тоже нет ничего, кроме жизни; "Волк с Уолл-Стрит", "Вся королевская рать", "Бойня номер пять, или Крестовый поход детей" с рассказом о войне - правда, там о Второй мировой.10538