Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    nurmy17 февраля 2019 г.

    Вдохновляющая и полная испытаний, но все-таки сказочная история

    Если пытаться разобраться, почему одни книги нравятся, а другие нет, то в общих чертах получается, что первые превосходят возложенные на них ожидания, а вторые их не оправдывают.

    С одной стороны, "Девушка в переводе" не оправдала моих ожиданий - это не реалистичная история о молодой девушке, как я думала. С другой стороны, в чем-то книга их даже превзошла - например, я не ждала, что концовка сможет удивить.

    Это оказался не ожидаемый хеппи-энд, как ни странно, а довольно мощный грустный финальный аккорд.

    В аннотации ничего не сказано о возрасте Кимберли (главной героини), и мне удобно было представлять, что это девушка старших классов - соответственно, со взрослыми проблемами и взрослым интересным сюжетом о "вливании" в американский социум. Однако большая часть книги посвящена раннему подростковому периоду (11-14 лет), можно даже сказать, детству. По настроению напомнило скорее "Длинноногого дядюшку" или "Маленькую принцессу" - то есть книги о тяжёлой жизни маленьких девочек, которые идут своим путём несмотря ни на что, и в итоге и плохим, и хорошим персонажам воздается по заслугам, разве что здесь девочка не сирота. Во всех этих книгах чувствуется какая-то сказочность, нет ощущения, что такая история могла бы произойти на самом деле. И поскольку я ждала именно реалистичности, меня одновременно радовали (отсутствием настоящих трагедий) и раздражали типичные сюжетные ходы, огорчала картонность героев и не меняющиеся отношения между ними. Стоило кому-нибудь "появиться в кадре", и я уже почти гарантированно могла сказать, к чему автор ввел этого персонажа и что будет дальше.

    По-настоящему хороши в книге две составляющие - межкультурные различия и вдохновляющее усердие Кимберли. Настолько хороши, что при всех недостатках книги общее впечатление осталось приятным. Именно благодаря этим составляющим особенно интересной и удачной мне показалась первая треть, посвященная погружению героинь в новую для них жизнь; а также концовка, в которой Кимберли пожинает плоды своего усердного труда. Середина же провисает - и из-за блеклого наполнения, и из-за темпа повествования (хотя, конечно, как еще можно было бы упихнуть около 7 лет в 352 страницы). При чтении периодически вспоминались все эти "советы начинающим писателям" насчет того, что надо показывать, а не рассказывать. Здесь очень многое (характеры, события) просто обозначается автором, а не показывается деталями или через второстепенных персонажей. Как будто читаешь не книгу, а краткий пересказ.

    В общем, впечатление зависит от настроя. Не могу сказать, что книга плоха, просто не стоит ждать от нее того, чего в ней нет. За чтением "Девушки в переводе" вполне можно провести пару-тройку приятных вечеров, переживая из-за злоключений главной героини и радуясь её успехам. Если вам хочется чего-то жизнеутверждающего и эмоционального, с толикой романтики, без лишних интриг и наворотов сюжета, то рекомендую.

    9
    395