Рецензия на книгу
Eleanor Oliphant is Completely Fine
Gail Honeyman
Rorschach_Test13 февраля 2019 г.Элеанор, Бритт-Мари и Другие
Нередко слышу мнение о том, что истории о "других" людях - с психическими расстройствами или иными особенностями - сегодня стали модными и трендовыми. Если и так, то ничего в этой моде плохого нет, - она свидетельствует о том, что общество пытается снять стигму с "других", пытается осмыслить то, что "другие" достойны признания и понимания. Подобные моды случаются в литературе постоянно. Например, раньше литература исследовала проблему "маленького человека", - ратуя за ценность самого обыкновенного, негероического персонажа. Сейчас же литература сознает, что "маленький человек" может быть не только представителем статистического большинства.
Элеанор Олифант - одна из ярких фигур этого тренда, - вместе, например, с героями Бакмана - Уве и Бритт-Мари. Элеанор - типичная "другая" девушка. Она живет изолированно и осведомлена больше о животном мире, чем о мире окружающих ее людей. Читая про Элеанор Олифант, я особенно часто вспоминала бакмановскую Бритт-Мари. Эти героини даже в мелочах схожи - обе разговаривают стерильно правильными фразами и осуждают сленг как непонятную тарабарщину: обе создали себе броню из перфекционистских требований (впрочем, уязвимость обеих не стала от этого меньше). Еще и Элеанор, и Бритт-Мари не могут жить без кроссвордов. Конечно, их истории очень разные, но, вопреки известному афоризму, несчастливы они почти одинаково.
Этот тренд - приязненное внимание к "маргиналам", к стигматизированным людям - представляется мне позитивным и гуманным, - хотя я сознаю, что такое мнение - не самое популярное. Многих сегодня бесит "зашкаливающая толерантность в книгах и кино" (только что прочла ворох таких отзывов). Однако подобное раздражение принадлежит прошлому, и чтобы не беситься, придется просто не смотреть кино и не читать книги. Либо пытаться расширить горизонты.
Что же касается конкретно этого романа, то плюсами его для меня стали:
1) филигранная, прекрасная работа переводчика. Речь Элеанор - смесь официального канцелярита и высокого штиля дворцов - иногда звучит нелепо-смешно, иногда странно-изощренно. Я работала редактором и понимаю, как нелегко переводить такой текст. Героиня, например, не покупает, а исключительно "приобретает". Она не может сказать по-плебейски просто: "В комнате было шумно", а выражается так: "Комната наполнилась людьми, и общий уровень шума был довольно высок".
2) Элеанор описывает многие обычные эпизоды жизни как увиденные впервые (потому что на самом деле переживает их впервые) - маникюр, дискотеку, обед в кафе. Поэтому главным приемом в книге становится "прием остранения", - когда заурядное событие описывается как странное и новое. Такими странными событиями - которые есть рутина для "обычных людей" - наполнена вся книга. Язык у Ханимен очень яркий, метафоричный. И перевод это передает.
3) роман читается легко, затягивает, трудно оторваться.Минусы:
1) неправдоподобность и сказочность истории - об этом уже писалось в других рецензиях, - "второе рождение" Элеанор происходит слишком легко и быстро, - и окружают ее исключительно прекрасные люди.
2) финал, который должен был стать неожиданным, я угадала в середине романа.В целом книга показалась достойной, но для меня - перебор с идеализацией всех-людей-вокруг (как будто Элеанор, освободившись от одних иллюзий, сразу вляпалась в другие). Вместе с тем я уверена в том, что буду книгу перечитывать - она для меня интересна не сюжетом, а взглядом и языком.
7581